# French translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Anaïs V. <anais.vidal1@gmail.com>, 2014
# BobSynfig, 2015
# Paul Caranton <caranton.paul@gmail.com>, 2015
# Calixte, 2013
# Alex <chioubaca@gmail.com>, 2014
# Frigory33 <chironsylvain@orange.fr>, 2017
# Christophe Lherieau <skimpax@gmail.com>, 2013
# Emmanuel Simond <emmanuel.simond@gmail.com>, 2013
# Damien Erambert <damien.erambert@me.com>, 2013
# Eric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2013-2023
# Fan, 2017
# Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2014
# Rafaël Carré <funman@videolan.org>, 2014
# chouquette <hugo@beauzee.fr>, 2015
# jipux, 2017
# Cristallix <jordi55@hotmail.fr>, 2014
# Jack Ruertnevel, 2015
# Louis Boucherie, 2015
# Loys, 2013
# sebasthug <sebhug@free.fr>, 2013
# lemiaou, 2014
# Thierry Yves Gaston Stein, 2014
# Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2013-2014
# ryann, 2015-2021
# Benoit Andrieu <benoit.andrieu@gmail.com>, 2017
# jb78180 <jblum66@gmail.com>, 2017
# Mortimer <doug.mortimer@netcourrier.com>, 2017
# Aestan <anthony.margerand@protonmail.com>, 2018
# Lionel HANNEQUIN <lh56@proton.me>, 2018
# alpha ratz <alpharatz@live.fr>, 2018
# Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>, 2018
# Irriep Nala Novram <per.morvan.bzh29@gmail.com>, 2018
# tmtisfree <tmtisfree@free.fr>, 2018
# Romain CONSTANTIN <romzer2330@gmail.com>, 2019
# Jean de la Mouche, 2021
# Fan, 2023-2025
# Wallon Wallon, 2023-2025
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Wallon Wallon, 2025\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
"Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
"GNU ;\n"
"voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
"Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Préférences de VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Sélectionner « Options avancées » pour voir toutes les options."

#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1099
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Paramètres des interfaces de VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Paramètres des interfaces principales"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfaces principales"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Paramètres de l’interface principale"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfaces de contrôle"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle de VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Paramètres des raccourcis"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3174 src/libvlc-module.c:1492
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Paramètres audio"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Paramètres audio généraux"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Ré-échantillonnage audio"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualisations"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualisations audio"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Modules de sortie"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Paramètres généraux des modules de sortie audio."

#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Paramètres et modules audio divers."

#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3246 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Paramètres vidéo"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Paramètres vidéo généraux"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Paramètres généraux des modules de sortie vidéo."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Les filtres vidéo sont utilisés pour traiter le flux vidéo."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Sous-titres / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Paramètres liés à l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les "
"incrustations."

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Séparateurs"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "Les séparateurs vidéo séparent le flux en plusieurs vidéos."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Entrée / Codecs"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Paramètres d’entrée, de démultiplexage, de décodage et d’encodage"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Modules d’accès"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Paramètres liés aux différentes méthodes d’accès.\n"
"Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
"des caches."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtres de flux"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Les filtres de flux permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau "
"de l’entrée de VLC. À utiliser avec précaution…"

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Démultiplexeurs"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Codecs vidéo"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo, images ou vidéo+audio."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codecs audio"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Paramètres pour les décodeurs et encodeurs audio."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Codecs de sous-titres"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Paramètres pour les décodeurs et encodeurs de sous-titres, télétexte et CC."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Paramètres généraux d’entrée. À utiliser avec précaution…"

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Flux de sortie"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de "
"diffusion ou d’enregistrer des flux entrants.\n"
"Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
"permettant soit d’enregistrer le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
"(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
"Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
"flux (transcodage, duplication…)."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplexeurs"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés "
"pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage permet "
"de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas souhaitable.\n"
"Il est également possible de régler les paramètres par défaut de chaque "
"multiplexeur."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Modules de sortie"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
"permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement pas "
"souhaitable.\n"
"Il est également possible de régler les paramètres par défaut de chaque "
"module de sortie."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Empaqueteurs"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Les empaqueteurs permettent de « prétraiter » un flux élémentaire avant son "
"multiplexage. Ce réglage permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce n’est "
"probablement pas souhaitable.\n"
"Il est également possible de régler les paramètres par défaut de chaque "
"empaqueteur."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Flux de sortie"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Les modules de flux de sortie permettent de bâtir une chaîne de traitement "
"pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming Howto » "
"pour plus de détails. Il est possible de configurer les options par défaut "
"pour chaque module de flux de sortie ici."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Vidéo à la demande par VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Paramètres liés au comportement de la liste de lecture (par exemple le mode "
"de lecture) et aux modules qui y ajoutent automatiquement des éléments "
"(modules de « découverte de services »)."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportement général de la liste de lecture"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Découverte de services"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
"à la liste de lecture."

#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Paramètres avancés. À utiliser avec précaution…"

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Ouvrir un fichier…"

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Ouvrir en mode &avancé…"

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Ouvrir un ré&pertoire…"

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Ouvrir un &dossier…"

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Sélectionner un ou plusieurs fichiers à ouvrir"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Sélectionner un répertoire"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionner un dossier"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informations sur le média"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informations sur les &codecs"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Messages"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Aller à un &temps spécifié"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "&Signets personnalisés"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configuration de &VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "À &propos"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 modules/gui/qt/ui/open.h:256
msgid "Play"
msgstr "Lire"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Retirer la sélection"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informations…"

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Créer un répertoire…"

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Créer un dossier…"

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Renommer le répertoire…"

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Renommer le dossier…"

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Ouvrir le répertoire contenant le fichier…"

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Diffuser…"

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Enregistrer…"

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "Tout répéter"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Répéter le média"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Aléatoire désactivé"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Ajouter à la liste de lecture"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Ajouter un fichier…"

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Ajouter un répertoire…"

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Ajouter un dossier…"

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1133
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Ondes"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue dans l’aide du lecteur "
"multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>La documentation de VLC est "
"disponible sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du site de "
"VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un nouveau venu au lecteur multimédia VLC, lire "
"le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
"p><p>Vous trouverez des informations sur l’utilisation du lecteur dans le "
"document <br>« <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
"\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a> ».</"
"p><p>Pour les différentes tâches d’enregistrement, de conversion, de "
"transcodage, d’encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
"trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
"vous n’êtes pas sûr à propos d’un terme, consulter la <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Knowledge_Base\">base de connaissance</a>.</p><p>Pour "
"comprendre les raccourcis clavier principaux, lire la page sur les <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</"
"h3><p>Avant de poser une question, référez-vous d’abord à la <a href="
"\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Vous pouvez "
"ensuite demander (et apporter) de l’aide dans les <a href=\"http://forum."
"videolan.org\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists."
"html\">listes de diffusion</a> ou notre canal IRC ( <a href=\"http://www."
"videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</"
"p><h3>Contributer au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en "
"donnant de votre temps pour aider la communauté, pour concevoir des "
"interfaces, pour traduire la documentation, pour tester et pour coder. Vous "
"pouvez aussi donner de l’argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, "
"vous pouvez <b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Le filtrage audio a échoué"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Le nombre maximum de filtres (%u) a été atteint."

#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936
#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
#: modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spectromètre"

#: src/audio_output/output.c:269
msgid "Scope"
msgstr "Oscilloscope"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Analyseur de spectre"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "VU-mètre"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtres audio"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "ReplayGain"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Mode stéréo"

#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "Original"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"

#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3343
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Stéréo inversée"

#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Écouteurs"

#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98
#: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122
#: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139
#: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"

#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "Booléen"

#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "Entier"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "Flottant"

#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "Chaîne"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage : %s [options] [flux] ...\n"
"Il est possible de spécifier de multiples flux sur\n"
"la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
"Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
"\n"
"Styles des options :\n"
"  --option  Une option globale.\n"
"   -option  La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
"   :option  Une option qui ne s’applique qu’au flux la précédant\n"
"            et qui surcharge les options précédentes.\n"
"\n"
"Syntaxe des flux (MRL) :\n"
"  [[acces]/[demux]://]URL[#[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
"option=valeur ...]\n"
"\n"
"  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
"  qu’options spécifiques à une MRL.\n"
"  Plusieurs paires « :option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
"\n"
"Syntaxe pour une URL :\n"
"  [file://]chemin/fichier        Fichier standard\n"
"  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
"  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
"  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
"  screen://                      Capture d’écran\n"
"  dvd://[périphérique]           Périphérique DVD\n"
"  vcd://[périphérique]           Périphérique VCD\n"
"  cdda://[périphérique]          Périphérique CD Audio\n"
"  udp://[[adresse source]@[adresse d’attache][:port]]\n"
"                                 Flux UDP envoyé par un serveur\n"
"  vlc://pause:secondes           Mettre en pause la liste de lecture pour\n"
"                                 le temps spécifié\n"
"  vlc://quit                     Quitter VLC\n"
"\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(activé par défaut)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(désactivé par défaut)"

#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Note :"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"Ajouter « --advanced » à la ligne de commande pour voir les options avancées."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "%u module n’est pas affiché car il n’a que des options avancées.\n"
msgstr[1] ""
"%u modules ne sont pas affichés car ils n’ont que des options avancées.\n"
msgstr[2] ""
"%u modules ne sont pas affichés car ils n’ont que des options avancées.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Pas de module correspondant. Utiliser « --list » ou « --list-verbose » pour "
"avoir la liste des modules disponibles."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC version %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Compilé par %s sur %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilateur : %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Contenu transféré dans le fichier « vlc-help.txt ».\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyer sur [Entrée] pour continuer…\n"

#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Signet %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Il n’y a pas de description pour ce codec"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Codec non pris en charge"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC ne peut pas décoder le format « %4.4s » (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Codec non identifié"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC n’a pas pu identifier le codec audio ou vidéo"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "Empaqueteur"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "Décodeur"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module « %s »."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage."

#: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:527
msgid "Track"
msgstr "Piste"

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s.%d]"

#: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "Programme"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Flux %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Brouillé"

#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Sous-titrages pour malentendants DTVCC %u"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Sous-titrages malentendants %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "ID original"

#: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Codec "

#: src/input/es_out.c:3160 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Language"
msgstr "Langue "

#: src/input/es_out.c:3163 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "Débit "

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kbit/s"

#: src/input/es_out.c:3174 src/input/es_out.c:3246 src/input/es_out.c:3436
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Type"
msgstr "Type "

#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Canaux "

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Fréquence d’échantillonnage"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits par échantillon "

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Format décodé"

#: src/input/es_out.c:3207
msgid "Decoded channels"
msgstr "Canaux décodés"

#: src/input/es_out.c:3212
msgid "Decoded sample rate"
msgstr "Fréquence d’échantillonnage décodée"

#: src/input/es_out.c:3219
msgid "Decoded bits per sample"
msgstr "Bits par échantillon décodés"

#: src/input/es_out.c:3224
msgid "Decoded Bitrate"
msgstr "Débit binaire (bitrate) décodé"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Valeur de ReplayGain pour la piste"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Valeur de ReplayGain pour l’album"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Video resolution"
msgstr "Résolution vidéo"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Dimensions du tampon"

#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Débit d’images"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Top left"
msgstr "Haut-gauche"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "Gauche-haut"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "Droite-bas"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Top right"
msgstr "Haut-droite"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom left"
msgstr "Bas-gauche"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom right"
msgstr "Bas-droite"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "Gauche-bas"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "Droite-haut"

#: src/input/es_out.c:3286
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"

#: src/input/es_out.c:3292 src/input/es_out.c:3310 src/input/es_out.c:3328
#: src/input/es_out.c:3342 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfini"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 lignes, 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 lignes, 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr "Couleurs primaires"

#: src/input/es_out.c:3311 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "Hybrid Log-Gamma"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "Fonction de transfert de couleur"

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "Espace colorimétrique"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "Gamme %s"

#: src/input/es_out.c:3337
msgid "Full"
msgstr "Complet"

#: src/input/es_out.c:3344 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Centre"

#: src/input/es_out.c:3345
msgid "Top Left"
msgstr "Haut-gauche"

#: src/input/es_out.c:3346
msgid "Top Center"
msgstr "Haut-centre"

#: src/input/es_out.c:3347
msgid "Bottom Left"
msgstr "Bas-gauche"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "Bas-centre"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "Emplacement chrominance"

#: src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangulaire"

#: src/input/es_out.c:3364
msgid "Equirectangular"
msgstr "Équirectangulaire"

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr "Cubemap"

#: src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr "Projection"

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "Lacet"

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "Tangage"

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "Roulis"

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "Champ de vision"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "Luminance max."

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "Luminance min."

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "R primaire"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "V primaire"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "B primaire"

#: src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "Point blanc"

#: src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titres "

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Volume : %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Votre média d’entrée ne peut être ouvert"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifier les messages du journal pour plus de "
"détails."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:487
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:501
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Numéro de piste"

#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Note"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Paramètre"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Lecture en cours"

#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Éditeur"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Encodé par"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL de la pochette"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "ID piste"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Nombre de pistes"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Réalisateur"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Saison"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Épisode"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Nom"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Acteurs"

#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "Artiste de l’album"

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "Numéro de disque"

#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"

#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programmes"

#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Chapitre"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Piste vidéo"

#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "Piste audio"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Piste de sous-titres"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Titre suivant"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Titre précédent"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Menu titre"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "Menu bondissant"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Titre %i%s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Chapitre %i"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Chapitre suivant"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Chapitre précédent"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Média : %s"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Ajouter une interface"

#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de la souris"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Lancement de vlc avec l’interface par défaut. Utiliser « cvlc » pour "
"démarrer VLC sans interface."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "fr"

#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "¼ Quart"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "½ Moitié"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Normal"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Double"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Il est "
"possible de sélectionner l’interface principale, les interfaces "
"supplémentaires, et de définir les diverses options s’y rapportant."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Module d’interface"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
"par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Modules d’interfaces supplémentaires"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
"en plus de l’interface par défaut. Utiliser une liste de modules séparés par "
"des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
"« http », « gestures », …)."

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Niveau de verbosité (0, 1, 2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
"messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Flux par défaut"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Messages en couleur"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Active la colorisation des messages envoyés à la console. Votre terminal "
"doit prendre en charge les couleurs Linux pour profiter de cette option."

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Afficher les options avancées"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Affiche toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
"celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne devraient jamais toucher."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interaction avec l’utilisateur"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Avec cette option activée, l’interface affichera une boîte de dialogue "
"chaque fois qu’une entrée de l’utilisateur est nécessaire."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
"permettant de faire du post-traitement ou des effets visuels (analyseur de "
"spectre, etc.). Pour paramétrer ces filtres, aller dans les options des "
"modules « filtres audio »."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Module de sortie audio"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Module de sortie audio utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
"choisir automatiquement le meilleur module disponible."

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "Rôle du média"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""
"Rôle multimédia (du lecteur) pour la politique du système d’exploitation."

#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "Activer l’audio"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
"audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera de la puissance "
"processeur."

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Music"
msgstr "Musique"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "Communication"

#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Jeu"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr "Notification"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "Animation"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "Production"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Gain audio"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Ce gain linéaire sera appliqué à l’audio en sortie."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Réglage du pas de volume de sortie audio"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr ""
"La valeur de pas de variation du volume est ajustable par cette option."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Conserver la valeur du volume audio"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Cette valeur de volume sera enregistrée et automatiquement appliquée lors du "
"prochain lancement de VLC."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Retarder la sortie audio, en saisissant un nombre de millisecondes. Cela "
"peut être utile s’il existe un décalage entre le son et l’image."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Ceci  sélectionne le module utilisé pour le ré-échantillonnage audio."

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Règle le canal de sortie audio utilisé par défaut si votre matériel et le "
"flux audio sont compatibles."

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "Forcer la prise en charge S/PDIF"

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée lorsque la sortie audio ne gère pas le "
"support S/PDIF"

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Utiliser ceci quand le flux est encodé avec Dolby Surround (ou pas) mais "
"n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement encodé "
"avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les "
"performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet "
"« casque »."

#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
#: modules/demux/mpeg/ts.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:69
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
msgid "Auto"
msgstr "Automatique"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Oui"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Non"

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Module de sortie audio stéréo"

#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1421
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:328
msgid "Unset"
msgstr "Non défini"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""
"Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc…)."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Mode ReplayGain"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Préampli Replay"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Cette option vous permet de changer la cible par défaut (89 dB) pour les "
"flux avec information de ReplayGain"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Valeur par défaut de ReplayGain"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "Gain utilisé pour les flux sans information de ReplayGain"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Protection contre les pics"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Protection contre les coupures du son"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Activer l’étirement temporel audio"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Ceci permet de jouer l’audio à une vitesse supérieure ou inférieure en "
"préservant le ton."

#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114
#: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
"vidéo. Il est possible par exemple d’activer des filtres vidéo, comme le "
"désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
"Activer ces filtres ici et les configurer dans la section « Filtres vidéo ». "
"Il est également possible de régler diverses options vidéo."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Module de sortie vidéo"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
"choisir automatiquement le meilleur module disponible."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Activer la vidéo"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Il est possible de désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo "
"ne sera pas effectué, afin d’économiser de la puissance processeur."

#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Largeur de la vidéo"

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
"la vidéo."

#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Hauteur de la vidéo"

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Forcer la hauteur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
"de la vidéo."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Position X de la vidéo"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Position Y de la vidéo"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Titre de la vidéo"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée "
"dans le contrôleur)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Alignement vidéo"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
"centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, il est également "
"possible de spécifier une combinaison de ces valeurs en les additionnant, "
"par ex. 6=4+2, donc en haut à droite)."

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318
msgid "Top"
msgstr "Haut"

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Haut-Gauche"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Haut-Droite"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Bas-Gauche"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Bas-Droite"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Zoom"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Il est possible d’agrandir l’image d’un facteur spécifié."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
"vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser de la puissance "
"processeur."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Vidéo intégrée"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Sortie vidéo en plein écran"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Démarrer en plein écran"

#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Toujours au-dessus"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Activer le mode fond d’écran"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Le mode bureau permet d’afficher la vidéo sur le bureau."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Incruster le titre dans la vidéo"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Afficher le titre de la vidéo pendant x millisecondes"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Afficher le titre de la vidéo pendant n millisecondes, par défaut ce sera "
"5000 ms (5 s)"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Position du titre de la vidéo"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Position dans la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x "
"millisecondes."

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Désentrelacement"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Mode de désentrelacement"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de la vidéo."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Ignorer"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Fondu"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Moyenne"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Phosphore"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Décorations des fenêtres"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC peut éviter de créer des décorations (titre, bordure, …) autour de la "
"fenêtre. Ceci permet d’avoir une fenêtre minimale."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Module de séparation vidéo"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Ajouter des filtres de séparation vidéo comme clone ou mur.."

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Module de filtre vidéo"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
"par exemple du désentrelacement, ou pour déformer la vidéo."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Dossier (ou nom de fichier) des captures d’écran"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Dossier où les captures d’écran seront stockées."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Préfixe des captures d’écran"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format des captures d’écran"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Afficher un aperçu de la capture"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Afficher un aperçu de la capture en haut à gauche de l’écran."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour "
"enregistrer les captures d’écran"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Largeur des captures d’écran"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Forcer la largeur de la capture d’écran. Par défaut, la largeur est "
"conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant le rapport de "
"forme."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Hauteur des captures d’écran"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Forcer la hauteur de la capture d’écran. Par défaut, la hauteur est "
"conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant le rapport de "
"forme."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Rognage vidéo"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
"y (4:3, 16:9, …) exprimant l’aspect global de l’image."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Format d’image de la source"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Force le rapport de forme de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
"être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
"lorsque le film ne dispose pas d’information sur le format d’image. Les "
"formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur "
"décimale (1.25, 1.3333, etc.)."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Mise à l’échelle vidéo automatique"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Laisser la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
"écran."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Facteur d’échelle si mise à l’échelle automatique inhibée.\n"
"Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Liste des rognages personnalisés"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
"des rognages de l’interface."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Formats d’image personnalisés"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Liste des formats d’image séparés par des virgules qui seront ajoutés dans "
"l’interface à la liste des formats par défaut."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Corrige la hauteur HDTV"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
"un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Merci de "
"ne désactiver cette option que si la vidéo est dans un format non standard "
"nécessitant les 1088 lignes."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Rapport de forme des pixels de l’écran"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Force le rapport de forme de l’écran. La plupart des écrans ont des pixels "
"carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, il faudra peut-être utiliser 4:3 "
"afin de préserver les proportions."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Sauter des images"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression "
"d’images se produit lorsqu’un ordinateur n’est pas assez puissant."

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Suppression des images en retard"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
"à laquelle elles auraient dû être affichées)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Synchronisation silencieuse"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Activer cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
"vidéo n’apparaissent dans le journal."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Évén. clavier"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
"écran)."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Mouvements de la souris"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
"périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
"titres."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Cache fichier (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Durée du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Cache d’acquisition (ms)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Durée du cache pour les caméras et micros, en millisecondes."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Cache disque (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Durée du cache pour les supports optiques, en millisecondes."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Cache réseau (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Durée du cache pour les ressources réseau, en millisecondes."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
"irrégulière, il faudrait régler cette valeur à 10000."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Synchronisation de l’horloge"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le mécanisme de "
"synchronisation d’horloge pour les sources temps réel. Utiliser ceci en cas "
"de problèmes de lecture sur des flux réseau."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Dérive de l’horloge"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Cette option définit la variance maximale du délai de réception que les "
"algorithmes de synchronisation tentent de compenser (en millisecondes)."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Synchronisation réseau"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Synchroniser les horloges du serveur et du client. Les paramètres détaillés "
"sont dans « Avancé / Synchronisation réseau »"

#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
msgid "Default"
msgstr "Prédéfini(e)"

#: src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:962
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "Enable"
msgstr "Activer"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU de l’interface réseau"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Taille maximale (en octets) des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
"Pour Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Temps de vie (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
"valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
"d’exploitation)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interface de sortie multicast"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Interface de sortie multicast IPv6 par défaut. Ce réglage outrepasse la "
"table de routage."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
"service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
"qualité de service du réseau."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utiliser "
"cette option que pour lire un flux multiprogrammes (tel qu’un flux DVB, par "
"exemple)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Choisir les programmes à sélectionner via une liste d’identifiants de "
"service (des SID), séparés par des virgules. N’utiliser cette option que "
"pour lire un flux multiprogramme (un flux DVB par exemple)."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Piste audio"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Piste de sous-titres"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Langue audio"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Langues du canal audio à utiliser (séparées par des virgules, codes de pays "
"à deux ou trois lettres, il est possible d’utiliser « none » pour éviter de "
"changer de langue)."

#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Langue des sous-titres"

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Langue(s) de la piste de sous-titres à utiliser (séparées par des virgules, "
"codes de pays à deux ou trois lettres. Il est possible d'utiliser « any » "
"par défaut)."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Langue des menus"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Langue des menus à utiliser avec les DVD/Blu-ray (séparées par des virgules, "
"codes de pays à deux ou trois lettres, il est possible d’utiliser « any » "
"par défaut)"

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID de la piste audio"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID de la piste de sous-titres"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titrage pour malentendants préféré"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Résolution vidéo préférée"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Quand plusieurs formats de vidéo sont disponibles, choisir celui dont la "
"résolution est la plus proche (mais pas supérieure) de ce paramètre en "
"nombre de lignes. Utiliser cette option s’il n’y a assez de puissance CPU ou "
"de bande passante réseau disponible pour lire les résolutions les plus "
"hautes."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Le meilleur possible"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Définition standard (576 ou 480 lignes)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Basse définition (360 lignes)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Très basse définition (240 lignes)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Répétitions de l’entrée"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée."

#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Temps de début"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Temps d’arrêt"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position (en secondes)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Temps de lecture"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Déplacement rapide"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Privilégie la réactivité à la précision lors du déplacement."

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Vitesse de lecture"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Ceci définit la vitesse de lecture (la vitesse nominale est 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Liste des entrées"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
"virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
"expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utiliser une liste de "
"flux séparés par des « # »."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Liste des signets pour un flux"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Liste manuelle de signets pour un flux sous la forme « {nom=nom-du-signet,"
"time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "Dossier d’enregistrement"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Dossier de stockage des enregistrements"

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Préférer l’enregistrement natif des flux"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Lorsque c’est possible, le flux entrant sera enregistré plutôt que "
"d’utiliser le module de sortie de flux."

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Dossier temporaire pour le différé"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularité en différé"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Changer le titre pour le média courant"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Cette option permet de choisr le titre en fonction de ce qui est lu<br>$a : "
"Artiste<br>$b : Album<br>$c : Droit de copie<br>$t : Titre<br>$g : Genre<br>"
"$n : N° de piste<br>$p : En cours de lecture<br>$A : Date<br>$D : Durée<br>"
"$Z : « En cours de lecture » (par défaut vaut Titre - Artiste)"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "Désactiver tous les modules Lua"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Ces options vous permettent de régler le système d’incrustations. Il est par "
"exemple possible d’activer des filtres de sources d’incrustations (logo, "
"etc.). Activer ces filtres ici, et les configure dans la section "
"« Incrustations ». Il est également possible d’effectuer des réglages divers "
"ici."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forcer la position des sous-titres"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Utiliser cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
"les avoir en surimpression. Essayer différentes positions."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Facteur d’échelle du texte des sous-titres"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Change la taille des sous-titres lorsque c’est possible."

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Incrustations"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr ""
"Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des "
"incrustations."

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
"appelée OSD (On Screen Display)."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Module de rendu du texte"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
"vous laisse la possibilité d’utiliser SVG par exemple."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Module d’incrustations"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
"du texte sur la vidéo (un logo, du texte, …)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Module d’incrustations"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres agissent sur les images "
"créées par les décodeurs de sous-titres ou les autres sources "
"d’incrustations."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Détection automatique du fichier de sous-titres"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié "
"(en se basant sur le fichier du film)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Tolérance de détection des sous-titres"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ceci détermine la tolérance entre les noms du fichier de sous-titres et du "
"film. Les valeurs sont :\n"
"0 = pas de détection automatique de sous-titres\n"
"1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
"2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
"3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
"caractères supplémentaires\n"
"4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Chemins où détecter automatiquement les sous-titres"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
"titres n’a pas été trouvé dans le dossier du film."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand la détection automatique "
"échoue."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "Périphérique DVD"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "Périphérique VCD"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Périphérique CD audio"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. Ne pas "
"oublier les deux-points après la lettre du disque (par ex. D:)."

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Spécifie le périphérique VCD (ou fichier) à utiliser par défaut. Ne pas "
"oublier les deux-points après la lettre du disque (par ex. D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Spécifie le périphérique CD audio (ou fichier) à utiliser par défaut. Ne pas "
"oublier les deux-points après la lettre du disque (par ex. D:)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Délai d’expiration TCP"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Délai d’expiration par défaut des connexions TCP (en millisecondes). "

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Par défaut, le serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. "
"Spécifier une adresse IP (par ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d’hôte (par "
"ex. localhost) pour restreindre à une interface réseau spécifique."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "Adresse du serveur RTSP"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Ceci défini l’adresse du serveur RTSP utilisé, de même que le chemin de base "
"pour les médias VOD RTSP. La syntaxe est adresse/chemin. Par défaut, le "
"serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. Spécifiez une "
"adresse IP (par ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d’hôte (par ex. localhost) "
"pour restreindre à une interface réseau spécifique."

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "Port du serveur HTTP"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Le serveur HTTP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTP est "
"80. Attention l’utilisation d’un numéro de port inférieur à 1024 est "
"habituellement restreinte par le système."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Port du serveur HTTPS"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Le serveur HTTPS sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTPS est "
"443. Attention l’utilisation d’un numéro de port inférieur à 1024 est "
"habituellement restreinte par le système."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "Port du serveur RTSP"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Le serveur RTSP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard RTSP est "
"554. Attention l’utilisation d’un numéro de port inférieur à 1024 est "
"habituellement restreinte par le système."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certificat du serveur HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Ce fichier de certificat X.509 (format PEM) est utilisé pour le TLS côté "
"serveur. Sur OS X, la chaîne de caractères est utilisée comme étiquette pour "
"chercher le certificat dans le trousseau d’accès."

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Clé privée du serveur HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Ce fichier privé de clés (format PEM) est utilisé pour des « server-side "
"TLS »."

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Serveur mandataire HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:"
"motdepasse@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la "
"variable d’environnement http_proxy sera utilisée."

#: src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "Serveur SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme « adresse:port ». Il sera "
"utilisé pour toutes les connexions TCP."

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "Mot de passe SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Métadonnées Titre"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Permet de spécifier des métadonnées « titre » pour une entrée."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Métadonnées Auteur"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Permet de spécifier des métadonnées « auteur » pour une entrée."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Métadonnées Artiste"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Permet de spécifier des métadonnées « artiste » pour une entrée."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Métadonnées Genre"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Métadonnées Droit d’auteur"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Permet de spécifier des métadonnées « copyright » pour une entrée."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Métadonnées Description"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Permet de spécifier des métadonnées « description » pour une entrée."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Métadonnées Date"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Permet de spécifier des métadonnées « date » pour une entrée."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "Métadonnées URL"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Permet de spécifier des métadonnées « URL » pour une entrée."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
"sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
"cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Liste de décodeurs préférés"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
"sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
"cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Liste d’encodeurs préférés"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
"système de flux de sortie."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Il est possible de saisir ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Merci "
"de se référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
"Attention : cette chaîne sera activée pour tous les flux."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Afficher pendant la diffusion"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "Diffuser le flux vidéo."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Activer le flux de sortie audio"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "Diffuser les flux audio."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Activer la sortie flux SPU"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Garder le flux de sortie actif"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
"la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
"« regroupement » si non spécifié)."

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
"Cette valeur est en millisecondes."

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
"empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Module de multiplexage"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Ancienne entrée qui permet de configurer les modules de multiplexage"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Module de sortie"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Ancienne entrée qui permet de configurer les modules d’accès à la sortie."

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire pour faire "
"des annonces sur le MBone."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Délai entre les annonces SAP"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
"le délai entre les annonces SAP."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Cette option permet de sélectionner les modules par défaut. Ne pas modifier "
"ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Module d’accès"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ceci permet de forcer un module d’accès. Utiliser ceci si le module correct "
"n’est pas automatiquement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option "
"sans savoir ce que vous faites."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Module de filtre de flux"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d’être lu."

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "Module de filtre de démultiplexage"

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"Les filtres de démultiplexage permettent de modifier/contrôler le flux en "
"train d’être lu."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Module de démultiplexage"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Forcer un démultiplexeur. Les démultiplexeurs sont utilisés pour séparer les "
"flux élémentaires audio et vidéo. Utiliser ceci si le module approprié n'est "
"pas automatiquement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans "
"savoir ce que vous faites."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "Module serveur vidéo à la demande"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Il est possible de sélectionner quel module de serveur de vidéo à la demande "
"(VoD) utiliser. Définir à « vod_rtsp » pour utiliser l'ancien module."

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Exécuter VLC avec une priorité temps réel permet un meilleur ordonnancement, "
"plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer le "
"système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
"vous savez parfaitement ce que vous faites."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ajustement de priorité"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Cette option permet d'augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
"VLC. Il est possible d'utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par "
"rapport aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
"d’un flux"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Fichier de configuration VLM"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Utiliser le cache de modules"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Utiliser un cache de modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
"VLC."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "Rechercher les nouveaux modules"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"Analyse les dossiers des modules à la recherche de nouveaux modules au "
"lancement. Cela augmente le temps de démarrage de VLC."

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Liste des trousseaux de clés préférés"

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "Liste des trousseaux de clés que VLC utilisera en priorité."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Collecter localement des statistiques."

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr ""
"Collecter localement diverses statistiques sur le média en cours de lecture."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Fonctionner en tant que démon"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr ""
"Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
"de fond)."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Écrire l’id du processus dans un ficher"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Écris l’id du processus dans le ficher spécifié."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "N’autoriser qu’une seule instance"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
"utile, par exemple si VLC est associé avec certains types de médias et que "
"vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC se lance chaque fois "
"qu’un fichier est ouvert à partir de l’Explorateur. Cette option permettra "
"de lire le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre à la file."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier "
"par le système d’exploitation"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Augmenter la priorité du processus"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
"donné que cela permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
"applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
"noter que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
"le temps processus et bloquer la totalité du système, ce qui pourrait "
"nécessiter un redémarrage de la machine."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre "
"les éléments en file dans la liste de lecture."

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Exposer le lecteur multimédia via D-Bus"

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
"Autorise les autres applications à contrôler VLC en utilisant le protocole "
"MPRIS de D-Bus."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
"d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
"lecture."

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Préparer automatiquement les éléments"

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Prépare automatiquement les éléments ajoutés à la liste de lecture (pour "
"récupérer les métadonnées)."

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Délai d’expiration préparation"

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Durée maximum autorisée pour préparer un élément, en millisecondes"

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Autoriser l’accès réseau aux métadonnées"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Refermer"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "Développer"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportement des sous-dossiers"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Sélectionner s’il faut développer les sous-dossiers.\n"
"aucun : les sous-dossiers n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
"refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
"lecture.\n"
"développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Extensions ignorées"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture "
"lors de l’ouverture d’un répertoire.\n"
"Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires qui contiennent des fichiers "
"de liste de lecture par exemple. Utilisez une liste d’extensions séparées "
"par des virgules."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Ignore les fichiers commençant par un « . »."

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Modules de découverte de services"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
"séparés par des « ; ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Aléatoire"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Tout répéter"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Répéter l’élément actuel"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC lira en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Lire puis arrêter"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Arrêter la liste de lecture après chaque élément."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Lire puis quitter"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Quitter si il n’y a plus d’éléments dans la liste de lecture"

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Lire puis mettre en pause"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Met en pause chaque élément de liste de lecture sur la dernière image."

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "Démarrer en pause"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr ""
"Met en pause chaque élément de la liste de lecture sur la première image."

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Lancer automatiquement"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu’elle est chargée."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Pause pendant la communication audio"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Si une communication audio en attente est détectée, la lecture sera mise en "
"pause automatiquement."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Utiliser la médiathèque"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"La médiathèque est automatiquement enregistrée et rechargée chaque fois que "
"VLC est démarré."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
"par exemple le contenu d’un dossier."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "Paramètres des raccourcis clavier globaux de VLC (« hotkeys »)."

#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr "Contrôle du volume"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Contrôle de la position"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "Contrôle de la position inversé"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Molette de souris verticale"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"La molette verticale (haut/bas) de la souris peut contrôler le volume, la "
"position ou être ignorée."

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Molette de souris horizontale"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"La molette horizontale (gauche/droite) de la souris peut contrôler le "
"volume, la position ou être ignorée."

#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour passer en plein écran."

#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Quitter le plein écran"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""
"Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour quitter le plein écran."

#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lecture/Pause"

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour désactiver la pause."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Pause seulement"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour passer en pause."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Lecture seulement"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour jouer."

#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Accélérer"

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour l’avance rapide."

#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Ralentir"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour le ralenti."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Vitesse normale"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour revenir en vitesse normale."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Accélérer un peu"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Ralentir un peu"

#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour passer à l’élément suivant "
"de la liste de lecture."

#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour passer à l’élément "
"précédent de la liste de lecture."

#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour arrêter la lecture."

#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr ""
"Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour afficher la position."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Saut arrière très court"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""
"Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour faire un saut arrière très "
"court."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Saut arrière court"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr ""
"Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour faire un saut arrière "
"court."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Saut arrière"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr ""
"Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour faire un saut arrière."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Saut arrière long"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr ""
"Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour faire un saut arrière long."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Saut avant très court"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr ""
"Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour faire un saut avant très "
"court."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Saut avant court"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Sélectionner le raccourci-clavier à faire un saut avant court."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Saut avant"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour faire un saut avant."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Saut avant long"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr ""
"Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour faire un saut avant long."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Image suivante"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr ""
"Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour sélectionner l’image vidéo "
"suivante."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Longueur du saut très court"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Longueur du saut court"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Longueur du saut moyen"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Longueur du « saut moyen », en secondes."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Taille du saut avant long"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."

#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:960
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1146 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour quitter VLC."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Aller vers le haut"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour déplacer le sélecteur vers "
"le haut dans les menus du DVD."

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Aller vers le bas"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour déplacer le sélecteur vers "
"le bas dans les menus du DVD."

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Aller vers la gauche"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour déplacer le sélecteur vers "
"la gauche dans les menus du DVD."

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Aller vers la droite"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour déplacer le sélecteur vers "
"la droite dans les menus du DVD."

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Activate"
msgstr "Activer"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour activer l’élément "
"sélectionné du menu DVD."

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Aller au menu DVD"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour aller au menu DVD."

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Sélectionner le titre DVD précédent"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""
"Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour passer au titre précédent "
"du DVD."

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Sélectionner le titre DVD suivant"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr ""
"Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour sélectionner le titre "
"suivant du DVD."

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Sélectionner le chapitre DVD précédent"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""
"Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour sélectionner le chapitre "
"précédent du DVD"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr ""
"Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour sélectionner le chapitre "
"suivant du DVD"

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "Augmenter le volume"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour augmenter le volume."

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Volume down"
msgstr "Réduire le volume"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour diminuer le volume."

#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
msgid "Mute"
msgstr "Couper le son"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour couper le son."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Retarder les sous-titres"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr ""
"Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour augmenter le retard des "
"sous-titres."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Avancer les sous-titres"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr ""
"Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour diminuer le retard des "
"sous-titres."

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Réinitialiser la taille des sous-titres"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Augmenter la taille des sous-titres"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Diminuer la taille des sous-titres"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Choisir la touche pour changer l’échelle des sous-titres"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Synchro sous-titrage / signet temporel audio"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Sélectionner la touche pour indiquer le moment utilisé lors de la synchro "
"des sous-titres par rapport à l’audio."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Synchro sous-titrage / signet temporel de sous-titrage"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour mettre en signet "
"l’horodatage de sous-titres en synchronisation des sous-titres."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Synchro sous-titrage / synchroniser signets audio & sous-titrage"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Sélectionner le raccourci-clavier pour synchroniser les sous-titres et audio "
"en signet."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Synchro sous-titrage / réinitialiser la synchro audio & sous-titrage"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour restaurer la synchro des "
"sous-titres."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr ""
"Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour déplacer les sous-titres "
"vers le haut."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Déplacer les sous-titres vers le bas"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr ""
"Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour déplacer les sous-titres "
"vers le bas."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Retarder l’audio"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr ""
"Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour augmenter le retard de "
"l’audio."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Avancer l’audio"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr ""
"Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour diminuer le retard de "
"l’audio."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Lire le favori n° 1"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Lire le favori n° 2"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Lire le favori n° 3"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Lire le favori n° 4"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Lire le favori n° 5"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Lire le favori n° 6"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Lire le favori n° 7"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Lire le favori n° 8"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Lire le favori n° 9"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Lire le favori n° 10"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Sélectionner le raccourci clavier à utiliser pour lire ce favori."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Régler le favori n° 1"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Régler le favori n° 2"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Régler le favori n° 3"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Régler le favori n° 4"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Régler le favori n° 5"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Régler le favori n° 6"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Régler le favori n° 7"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Régler le favori n° 8"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Régler le favori n° 9"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Régler le favori n° 10"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Sélectionner le raccourci clavier pour définir ce favori de la liste de "
"lecture."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Effacer la liste de lecture"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr ""
"Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour effacer la liste de "
"lecture."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Favori n° 1"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Favori n° 2"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Favori n° 3"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Favori n° 4"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Favori n° 5"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Favori n° 6"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Favori n° 7"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Favori n° 8"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Favori n° 9"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Favori n° 10"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Passer à la piste audio suivante"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Passer aux pistes audio suivantes disponibles (langues)."

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Passer à la piste de sous-titres précédente"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Passer aux pistes de sous-titrage précédentes disponibles."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Passer à la piste de sous-titres suivante"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Passer aux pistes de sous-titrage suivantes disponibles."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Commuter les sous-titres"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Commuter la visibilité du sous-titrage."

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Passer au SID (program service ID) suivant"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Passer aux SID (program service ID) suivants des programmes disponibles."

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Passer au SID  (program service ID) précédent"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Passer aux SID  (program service ID) précédents des programmes disponibles."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Passer au format d’image suivant"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Passer au format d’image suivant de la liste prédéfinie"

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Passer au rognage vidéo suivant"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Passer aux rognages suivants prédéfinis dans la liste."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Commuter la mise à l’échelle automatique"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Activer ou désactiver la mise à l’échelle automatique."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Augmenter le facteur d’échelle"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Diminuer le facteur d’échelle"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Commuter le désentrelacement"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Activer ou désactiver le désentrelacement."

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Passer au mode de désentrelacement suivant"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Passer aux modes de désentrelacement suivants."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Afficher le contrôleur en plein écran"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Touche « Patron »"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Cacher l’interface et suspendre la lecture."

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Menu contextuel"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Afficher le menu contextuel surgissant."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Prendre une capture d’écran"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Prend une capture d’écran et l’enregistre sur le disque."

#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Enregistrer"

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normal/Boucle/Répétition"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Commuter les modes de liste de lecture Normal/Boucle/Répétition"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Commuter la lecture aléatoire de liste"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Dézoomer"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Rétablir un pixel en haut de la vidéo"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Rétablir un pixel à gauche de la vidéo"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Rogner un pixel en bas de la vidéo"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Rétablir un pixel en bas de la vidéo"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Rétablir un pixel à droite de la vidéo"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Réduire le champ de vision (vue 360°)"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Augmenter le champ de vision (vue 360°)"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "Pivoter dans le sens horaire (vue 360°)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "Pivoter dans le sens anti-horaire (vue 360°)"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Commuter le mode papier peint pour la sortie vidéo"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Commuter le mode papier peint pour la sortie vidéo."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Passer au périphérique audio suivant"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Passer aux périphériques audio disponibles suivants"

#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Capture d’écran"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Incrustations"

#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "Sous-titres"

#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Overlays"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Paramètres de piste"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Contrôle de lecture"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Périphériques par défaut"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Paramètres réseau"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Décodeurs"

#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
msgid "Input"
msgstr "Entrée"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Modules spéciaux"

#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Modules"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Options de performance"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Source d’horloge"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Combinaisons de touches"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Tailles des sauts"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
"verbose »)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
"advanced » et « --help-verbose »)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "demande à afficher plus de détails dans l’aide"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"Afficher l’aide d’un module spécifique (peut être combiné avec « --"
"advanced » et « --help-verbose »). Préfixer le nom du module avec « = » pour "
"être plus précis."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
"fichier de configuration"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "Remet à zéro la configuration"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "Remet à zéro le cache de modules"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "Affiche le numéro de version"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "Programme principal"

#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Retour"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Moins lumineux"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Plus lumineux"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Navigateur retour"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Navigateur favoris"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Navigateur suivant"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Navigateur accueil"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Actualiser le navigateur"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Navigateur rechercher"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Navigateur arrêter"

#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Bas"

#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
msgid "End"
msgstr "Fin"

#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"

#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Échap"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Accueil"

#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Inser"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Média angle"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Média piste audio"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Transmettre au média"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Média menu"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Média image suivante"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Média piste suivante"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Pause de la lecture de média"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Média image précédente"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Média piste précédente"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Média enregistrer"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Répétition de média"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Média retour"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Média sélection"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Média aléatoire"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Arrêter le média"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Sous-titres du média"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Média temps"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Média voir"

#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:577
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Molette vers le bas"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Molette vers la gauche"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Molette vers la droite"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Molette vers le haut"

#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Page suivante"

#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Page précédente"

#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:197
#: modules/gui/qt/menus.cpp:837
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Espace"

#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"

#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Haut"

#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
msgid "Volume Down"
msgstr "Réduire le volume"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Volume muet"

#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
msgid "Volume Up"
msgstr "Augmenter le volume"

#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom +"

#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom -"

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Maj+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Méta+"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Commande+"

#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f Gio"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f Mio"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f Kio"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> octets"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "L’enregistrement du fichier a échoué"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Échec d’ouverture de « %s » en écriture"

#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2878
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:90
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Le fichier n’a pas pu être vérifié"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le fichier "
"« %s ». En conséquence, il a été supprimé."

#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "La signature est invalide"

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"La signature cryptographique du fichier téléchargé « %s » est invalide et ne "
"permet pas d’en sécuriser la vérification. En conséquence, le fichier a été "
"supprimé."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé "
"« %s ». En conséquence, il a été supprimé."

#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Fichier corrompu"

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Le fichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"La nouvelle version a été téléchargée avec succès. Voulez-vous fermer VLC et "
"l’installer maintenant ?"

#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
msgid "Install"
msgstr "Installer"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Mettre à jour le lecteur multimédia VLC"

#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Médiathèque"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaze"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamais"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestique"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azéri"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bachkir"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Basque"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalî"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bichelamar"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnien"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Breton"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Tchétchène"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Vieux slave"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Tchouvache"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornique"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corse"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danois"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Anglais"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Féroïen"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fidjien"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Français"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frison"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Allemand"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaélique (Écossais)"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galician"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Mannois"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Grec (moderne)"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarâtî"

#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Héréro"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindî"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiak"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italien"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Javanese"
msgstr "Javanais"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Groenlandais, Kalaallisut"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakhe"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghize"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"

#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lao"
msgstr "Laotien"

#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latin"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxembourgeois"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshallais"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayâlam"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "Maori"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malay"
msgstr "Malais"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "Maltais"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldave"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruan"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Sud"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Nord"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "Népalais"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvégien/Nynorsk"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norvégien/Bokmål"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitan; Provençal"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossète"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "Penjâbî"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Persian"
msgstr "Persan"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "Pāli"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "Pachto"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Audio original"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Romanche"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "Kirundi"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Russian"
msgstr "Russe"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "Sango"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Cingalais"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "Same du Nord"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "Shona"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhî"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "Somali"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho du Sud"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Sardinian"
msgstr "Sarde"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "Swati"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Sundanese"
msgstr "Soudanais"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitien"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibétain"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tongien (Îles Tonga)"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmène"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "Twi"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Ouïghour"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "Ourdou"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbek"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "Zoulou"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"

#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Crop"
msgstr "Rognage"

#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Format d’image"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Utiliser « alsa:// » pour ouvrir la source de capture ALSA par défaut, ou "
"« alsa://SOURCE » pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Attachement"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Entrée d’attachement"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Aucun périphérique d’entrée audio trouvé"

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Ce Mac ne semble pas équipé d’un périphérique d’entrée audio approprié. "
"Merci de vérifier ses branchements et pilotes."

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "Problème d’accès à une ressource du système"

#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""
"Veuillez ouvrir « Préférences système -> Sécurité et confidentialité » et "
"autoriser VLC à accéder à votre microphone."

#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr "Capture audio AVFoundation"

#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr "Module de capture audio AVFoundation."

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Capture vidéo AVFoundation"

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Module de capture vidéo AVFoundation."

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "Aucun périphérique vidéo trouvé"

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Ce Mac ne semble pas équipé d’un périphérique d’entrée vidéo approprié. "
"Merci de vérifier ses branchements et pilotes."

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Ce Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Merci de vérifier ses "
"branchements et pilotes."

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""
"Veuillez ouvrir  « Préférences système -> Sécurité et confidentialité » et "
"autoriser VLC à accéder à votre caméra."

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "Accès à AVIO libavformat"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Accès à la sortie AVIO libavformat"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Menus Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Utiliser les menus Blu-ray. Si cette option est inhibée, le film commencera "
"directement"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Code régional"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Code régional pour le lecteur Blu-ray. Certains disques ne peuvent être lus "
"qu’avec un code régional correct."

#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Prise en charge des disques Blu-ray (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Le chemin spécifié ne semble pas être un Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Ce disque Blu-ray a besoin d’une bibliothèque de décodage AACS, et votre "
"système ne l’a pas."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Disque Blu-ray corrompu."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Fichier de configuration AACS manquant !"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"Aucune clé de traitement valide n’a été trouvée dans le fichier de "
"configuration d’AACS."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"Aucun certificat d’hôte valide n’a été trouvé dans le fichier de "
"configuration d’AACS."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Certificat hôte AACS révoqué."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC échoué"

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Ce disque Blu-ray a besoin d’une bibliothèque de décodage BD+, absente de "
"votre système."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Votre bibliothèque système BD+ ne fonctionne pas. Configuration manquante ?"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "Java nécessaire"

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
"Ce disque Blu-ray nécessite Java pour la prise en charge des menus.%s\n"
"Le disque sera lu sans les menus."

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "Java n’a pas été trouvé sur votre système."

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Échec au démarrage de la lecture du Blu-ray. Veuillez essayer sans la prise "
"en charge des menus."

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Erreur Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "Menu principal"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "Premier lu"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD audio - Piste %02i"

#: modules/access/cdda.c:1004 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Entrée CD audio"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"

#: modules/access/cdda.c:1023
msgid "Musicbrainz Server"
msgstr "Serveur Musicbrainz"

#: modules/access/cdda.c:1024
msgid "Address of the musicbrainz server to use."
msgstr "Adresse du serveur musicBrainz à utiliser."

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "Serveur CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "Port CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "Liste d’entrées"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Liste des URL d’entrée à concaténer, séparées par des virgules."

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "Concaténation"

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Entrées concaténées"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Entrée caméra IIDC (Firewire)"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "Fichier KDM"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "Chemin du fichier XML « Key Delivery Message »"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Module « Digital Cinema Package »"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Carte d’entrée à utiliser"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Carte d’acquisition DeckLink à utiliser, si plusieurs sont disponibles. Les "
"cartes sont numérotées de 0."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
"Mode d’entrée souhaité de la vidéo. Laisser vide pour utiliser la détection "
"automatique."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Mode vidéo en entrée pour les captures DeckLink. Cette valeur doit être un "
"identifiant FOURCC sous forme textuelle, par exemple « ntsc »."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Connexion audio"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Connexion audio pour l’acquisition DeclLink. Les choix possibles sont : "
"embedded, aesebu, analog. Laisser vide pour la carte par défaut."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Fréquence d’échantillonnage audio (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Fréquence d’échantillonnage audio (en Hz) pour les acquisitions DecLink. 0 "
"inhibe l’entrée audio."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Nombre de canaux audio"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Nombre de canaux audio en entrée pour l’acquisition DecLink. Doit être 2, 8 "
"ou 16. 0 inhibe l’entrée audio."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Connexion vidéo"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Connexion vidéo pour l’acquisition DecLink. Les choix possibles sont : sdi, "
"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laisser vide pour la carte "
"par défaut."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI optique"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Vidéo composante"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "Vidéo composite"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Vidéo"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "Vidéo intégrée"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "Analogique"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Rapport de forme (4:3, 16:9). Par défaut, considère les pixels carrés."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Entrée Blackmagic DeckLink SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 bits"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Sous-titrage malentendants 1"

#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""
"Potentiellement, macOS bloque l’accès à votre disque. Veuillez ouvrir "
"« Préférences système » -> « Sécurité et confidentialité » et autoriser VLC "
"à accéder à vos médias externes dans la section « Fichiers et dossiers »."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Câble"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antenne"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Nom du périphérique vidéo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le module DirectShow. Si "
"rien n’est spécifié, le périphérique par défaut sera utilisé."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Nom du périphérique audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le module DirectShow.  Si "
"rien n’est spécifié, le périphérique par défaut sera utilisé."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Taille de la vidéo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Taille de la vidéo qui sera affichée par le module DirectShow. Si rien n’est "
"spécifié, la taille par défaut sera utilisée. Il est possible de spécifier "
"une taille standard (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Format d’image n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Définit le rapport de forme de l’image en entrée. 4:3 par défaut."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Format de chrominance de l’entrée vidéo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Forcer l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chrominance "
"particulier (par exemple I420 (par défaut), RV24, etc.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Débit d’images par secondes"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Forcer l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde "
"donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
"59,94, etc.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Propriétés du périphérique"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Afficher la fenêtre des propriétés du périphérique sélectionné avant le "
"début du flux."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Propriétés du tuner"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Afficher la page des propriétés du tuner (sélection des chaînes)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Chaine du tuner TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Fréquence"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Forçage du canal en Hz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Standard vidéo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Code pays du tuner"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et "
"les fréquences (la valeur par défaut est 0)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Type d’entrée du tuner"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Entrée vidéo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
"paramètres sont spécifiques au matériel. Il devrait être possible de trouver "
"de bons réglages dans la zone « Configuration du périphérique » et utiliser "
"ces nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas changés."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Patte d’entrée audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option « Entrée vidéo »."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Patte de sortie vidéo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option « Entrée vidéo »."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Patte de sortie audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option « Entrée vidéo »."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Mode de tuner AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
"ou DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Sélectionner le format audio d’entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
"(0 si aucun)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Fréquence d’échantillonnage audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Sélectionner le format audio avec la fréquence d’échantillonnage suivante (0 "
"si aucun)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bits par échantillon audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Sélectionner le format d’entrée audio de bit/échantillon suivant (si non 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Entrée DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "La capture a échoué"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Aucun périphérique vidéo ou audio sélectionné."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC ne peut trouver de périphérique de capture. Vérifier le journal "
"d’erreurs pour plus de détails."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Le périphérique que vous avez sélectionné ne peut pas être utilisé car son "
"type n’est pas pris en charge."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
"Le périphérique de capture « %s » n’est pas compatible avec les paramètres "
"requis."

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Réseaux Windows"

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Entrée et navigateur SMB (partage réseau Windows) libdsm"

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "Entrée SMB libdsm"

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Module de découverte NETBIOS libdsm"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adaptateur DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"S’il y a plus d’un adaptateur TNT, le numéro de l’adaptateur doit être "
"sélectionné. La numérotation commande à 0."

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "Périphérique DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Si l’adaptateur propose plusieurs périphériques tuners indépendant, le "
"numéro de périphérique doit être sélectionné. La numérotation commence à 0."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Ne pas démultiplexer"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Seuls les programmes utiles sont normalement démultiplexés du transpondeur. "
"Cette option va désactiver le démultiplexage et recevoir tous les programmes."

#: modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "Nom du réseau"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Nom de réseau unique dans les Espaces de réglage du système"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Nom du réseau à créer"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Crée un nom unique dans les Espaces de réglage du système"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Fréquence (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Les chaines de TV sont regroupées par transpondeur (a.k.a multiplex) sur une "
"fréquence donnée. Cela requière d’accorder le récepteur."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulation / Constellation"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulation couche A"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulation couche B"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulation couche C"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Le signal numérique peut être modulé en fonction des différentes "
"constellations (selon le système de délivrance). Si le démodulateur ne peut "
"détecter la constellation automatiquement, il est nécessaire de le "
"configurer manuellement."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Débit de symboles du transpondeur"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Le taux de symbole doit être spécifié manuellement pour certains systèmes, "
"notamment DVB-C, DVB-S et DVB-S2."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inversion de spectre"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Si le démodulateur ne peut détecter le spectre d’inversion correctement, il "
"doit être configuré manuellement."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "Correction d’erreur directe (FEC)"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Priorité élevée"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Débit du code en priorité basse"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Débit de code couche A"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Débit de code couche B"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Débit de code couche C"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
"Le débit de code pour la transmission de correction d’erreur peut être "
"spécifié."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Mode de transmission"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Bande passante (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1,712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "Intervalle de garde"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Mode hiérarchique"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Liaison (pipe) de la couche physique DVB-T2"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Nombre de segments de la couche A"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Nombre de segments de la couche B"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Nombre de segments de la couche C"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Entrelacement temporel de la couche A"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Entrelacement temporel de la couche B"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Entrelacement temporel de la couche C"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr "Identifiant de flux"

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "Pilote"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Facteur d’affaiblissement"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0,35 (identique à DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0,20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0,25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID du flux de transport"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarisation (Tension)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Pour sélectionner la polarisation du transpondeur, un voltage différent est "
"normalement appliqué à la tête universelle (LNB)."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Non spécifié (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Verticale (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontale (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Circulaire droite (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Circulaire gauche (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Haut voltage LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Si le câble entre la tête universelle (LNB) et le récepteur est long, un "
"voltage plus élevé peut être nécessaire.\n"
"Mais tous les récepteurs ne sont pas compatibles."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Fréquence basse de l’oscillateur local (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Fréquence haute de l’oscillateur local (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"La tête universelle (LNB) va soustraire la fréquence de l’oscillateur local "
"depuis la fréquence de réception de la parabole. La fréquence intermédiaire "
"(IF) sur le câble coaxial est le résultat."

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Fréquence du switch LNB universel (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Si la fréquence de réception de la parabole excède la fréquence du "
"commutateur, la fréquence haute de l’oscillateur va être utilisé en tant que "
"référence. De plus, la tonalité automatique continue en 22kHz sera envoyée."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Ton continu 22 kHz"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Une tonalité continue de 22 kHz peut être envoyée à travers le câble. Cela "
"sélectionne normalement la plus haute fréquence de bande d’une tête "
"universelle (LNB)."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Si la parabole est connectée à plusieurs têtes universelles (LNB) via un "
"commutateur DiSEqC 1.0, un tête universelle peut être sélectionnée (de 1 à "
"4). S’il n’y a pas de commutateur, ce paramètre doit être à 0."

#: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Non spécifié"

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Si la parabole satellite est connectée à plusieurs têtes universelles (LNB) "
"à travers une cascade formée de commutateurs DiSEqC 1.1 non commutés et "
"DiSEqC 1.0 commutés, la tête universelle non commutée peut être sélectionnée "
"(de 1 à 4). S’il n’y en a pas, ce paramètre devrait être à 0."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Identifieur réseau"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimuth satellite"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Élévation satellite"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Angle d’élévation satellite en dixièmes de degré"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Longitude satellite"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, négatif=Ouest"

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Code satellite"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Code satellite tel que défini par le fabricant, par exemple le code DISEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Canal majeur"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Canal ATSC mineur"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Canal physique"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Télévision numérique et radio"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Paramètres de réception terrestre"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Paramètres de réception DVB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Paramètres de réception ISDB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Paramètres de réception cable ou satellite"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Paramètres DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Paramètres ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Équipement de contrôle satellite"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Paramètres de réception ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Diffusion numérique"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Le tuner numérique sélectionné ne prend pas en charge les paramètres "
"spécifiés.\n"
"Vérifier les préférences."

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Entrée vidéo numérique (Firewire/ieee1394)"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Sonder les capacités de la carte DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Certaines cartes ne tolèrent pas bien le sondage de leur capacités, il est "
"possible de désactiver cette option en cas de soucis."

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Configuration du scan satellite"

#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "Nom du fichier de config dans share/dvb/dvb-s."

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Liste balayage DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr "Nom du fichier contenant les données initiales de scan."

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Utiliser NIT pour les services de scan"

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Entrée DVB compatible v4l2"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s restant"

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Balayage DVB"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "Angle DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Angle DVD par défaut."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Commencer directement au menu"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
"les introductions d’avertissements inutiles."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD avec menus"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Entrée DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "Démultiplexeur DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Échec de la lecture"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas "
"déchiffrer le disque entièrement."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD sans menus"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead n’a pas pu ouvrir le disque « %s »."

#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr "Impossible de lire un DVD non-UDF."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."

#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Lecture de fichiers"

#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "Lister les fichiers spéciaux"

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr "Inclure les périphériques et les tubes dans les listes de dossiers"

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:205 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Nom d’utilisateur"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
"Nom d’utilisateur utilisé pour la connexion, s’il n’est pas défini dans "
"l’URL."

#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Mot de passe utilisé pour la connexion, s’il n’y a pas de nom d’utilisateur "
"ou de mot de passe dans l’URL."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "Compte FTP"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "Authentification FTP"

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"Merci de saisir un identifiant et un mot de passe valides pour la connexion "
"FTP à « %s »."

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "Entrée FTP"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "Téléversements FTP"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "L’interaction réseau a échoué"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Votre compte a été rejeté."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Reconnexion automatique"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "Entrée HTTP"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Authentification HTTP"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"Merci de saisir un identifiant et un mot de passe valides pour le domaine "
"« %s »."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "Entrée HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Flux continu"

#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr ""
"Continue de lire une ressource même si celle-ci continue d’être mise à jour."

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Propagation des cookies"

#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."

#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr "URL de référence"

#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr "Donne l’URL de référence, c.-à-d. le « Referrer » HTTP."

#: modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "Agent utilisateur"

#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Surcharge le nom et la version de l’application tels que fournis au serveur "
"HTTP, c.-à-d. le « User-Agent » HTTP. Le nom et la version doivent être "
"séparés par un slash, ex. : « Bidule/1.2.3 »."

#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Factice"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Entrée factice"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Choisir l’identifiant du flux élémentaire"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Choisir le groupe du flux élémentaire"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Choisir la catégorie du flux élémentaire"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Données"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Choisir le codec du flux élémentaire"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Langage du flux élémentaire tel que décrit par ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Fréquence d’échantillonnage d’un flux audio élémentaire"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Canaux"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Canaux d’un flux audio élémentaire"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "Largeur"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Hauteur d’un flux élémentaire vidéo ou de sous-titres"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Largeur d’un flux élémentaire vidéo ou de sous-titres"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Rapport de cadre pour l’affichage"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Rapport de cadre d’affichage d’un flux vidéo élémentaire"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Débit d’image cible d’un flux vidéo élémentaire"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Chaine « cookie » pour la fonction de retour"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Identifiant texte pour les fonctions de retour"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Donnée pour la fonction de retour"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Fonction de blocage"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Finction de déblocage"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"

#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1347
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Taille du flux en octets"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Entrée mémoire"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr "Flux mémoire"

#: modules/access/imem-access.c:166
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Flux d’entrée depuis la mémoire"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Rythme"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Lire le flux audio au rythme VLC plutôt que celui de  « Jack »."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Connexion automatique"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Connecter automatiquement les ports d’entrée de VLC aux ports de sortie "
"disponibles."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Entrée audio Jack"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Entrée Jack"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Lien N°"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr "Permet de choisir le lien de la carte de capture (débute à 0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Vidéo ID"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Permet de choisir l’ID du flux vidéo."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Permet de forcer le rapport de forme de la vidéo."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Configuration audio"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Permet de choisir la configuration audio (id=groupe,pair:id=groupe,pair…)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Entrée HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Configuration télétexte"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Permet de choisir la configuration Télétexte (id=ligne1-ligneN avec les deux "
"champs)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Langue télétexte"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Permet de choisir la langue du Télétexte (page=langue/type,…)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Entrée SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Démultiplexeur SDI"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
"Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la "
"communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
"serveurs RTSP."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer emploie un dialecte non standard de RTSP. Ce paramètre active des "
"options contraires aux recommandations de la RFC 2326."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d’utilisateur et aucun mot de "
"passe dans l’URL."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d’utilisateur et aucun mot de "
"passe dans l’URL."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Taille du tampon RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Taille de tampon d’image de départ RTSP de la piste vidéo, peut être "
"augmenté en cas d’images corrompues par un tampon trop petit."

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Utiliser le RTP sur RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Port client"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Port du tunnel HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Authentification RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Merci de saisir un identifiant et un mot de passe valides."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "La connexion RTSP a échoué"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Accès au flux interdit par la configuration du serveur."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
"différents. il est possible de tous les sélectionner."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Débit maximum"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
"Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
"cette limite."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Délai d’expiration TCP/UDP (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Durée en ms à attendre avant d’annuler la réception de données sur le "
"réseau. Noter qu’il y aura 10 tentatives avant d’abandonner."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Entrée MTP"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "La lecture du fichier a échoué"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier : %s"

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "Utiliser les uid/guid NFS automatiquement"

#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
"Si uid/gid ne sont pas spécifiés dans l’URL, VLC utilisera automatiquement "
"un uid/gid."

#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "Entrée NFS"

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "L’opération NFS a échoué"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Capture audio en stéréo."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Fréquence d’échantillonnage"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Fréquence d’échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
"48000)."

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Entrée OSS"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Utiliser « pulse:// » pour ouvrir la source PulseAudio par défaut, ou "
"« pulse://SOURCE » pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE."

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Entrée PulseAudio"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Connexion chiffrée"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Fréquence d’acquisition (en images/s)"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Bureau à distance RDP"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Range"
msgstr "Gamme"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr "Masque de bits"

#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr "RIST"

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr "Entrée de RIST"

#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr "Taille maximale des paquets RIST (octets)"

#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr "Gigue maximale du démux/décodeur RIST (5ms par défaut)"

#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""
"Ceci contrôle la gigue maximale qui sera transmise à la chaîne de démux/"
"décodage. Plus la valeur est faible, plus l’algorithme consomme de cycles "
"CPU."

#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr "Latence RIST (ms)"

#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr "Intervalle de réessai RIST (ms)"

#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr "Délai de réorganisation du tampon RIST (ms)"

#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr "Nombre maximal de tentatives RIST"

#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr ""
"RIST nack type, 0 = intervalle, 1 = bitmask. La valeur par défaut est "
"intervalle"

#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr "Désactiver les paquets de sortie NACK"

#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr "Utilisez ceci pour désactiver la récupération de paquets"

#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr "Ne pas vérifier la validité du message rtcp de l’encodeur"

#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""
"Envoyer des messages nack même si nous n’avons pas confirmé que l’encodeur "
"se trouve sur notre réseau local"

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Port RTCP (local)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Les paquets RTCP seront reçus sur ce port de protocole de transport. Si "
"zéro, alors utilisation de  RTP/RCTP multiplexé."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
"secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal de "
"32 caractères."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Salage SRTP (hexadécimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Valeur de salage maître pour « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en "
"hexadécimal de 28 caractères."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Max sources RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Temps d’expiration RTP (en secondes)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Durée d’attente d’un paquet avant expiration de la source."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Dépassement maximal du numéro de séquence RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Les paquets RTP seront ignorés s’ils sont trop en avance (c.-à-d. dans le "
"futur) de ce nombre de paquets par rapport au dernier paquet reçu."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Désordre maximal du numéro de séquence RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Les paquets RTP dont le retard par rapport au dernier paquet reçu excède "
"cette valeur seront ignorés."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Format de charge RTP pour les charges dynamiques"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Ce format de charge sera appliqué pour les types de charge dynamique (entre "
"96 et 127) s’il ne peut pas être déterminé autrement avec des "
"correspondances hors bande (SDP)."

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "SDP nécessaire"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Une description au format SDP est requise pour recevoir le flux RTP. Noter "
"que les URI rtp:// ne fonctionnent pas avec le format de charge RTP "
"dynamique (%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "La connexion a échoué"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à « %s:%d »."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "La session a échoué"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "La session RTSP demandée n’a pu être établie."

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Tampon de réception"

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Taille du tampon de réception UDP (octets)"

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Demander une diffusion multicast"

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "Demande au serveur d’envoyer le flux en multi-diffusion."

#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Hôte"

#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr "Module de réception SAT>IP"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Débit d’images pour la capture."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Taille des fragments capturés"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
"prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
"désactivé)."

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Ligne haute de la région"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Colonne gauche de la région"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Largeur de la région de capture"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Hauteur de la région de capture"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Suivre la souris"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Suivre la souris lors de la capture d’une partie de l’écran."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Image du pointeur de la souris"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Si renseigné, utilisera l’image pour afficher le pointeur de la souris dans "
"la capture."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "N° affichage"

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr ""
"N° de l’affichage. Si non renseigné, le numéro de l’affichage principal sera "
"utilisé."

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Index de l’écran"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Index de l’écran (1, 2, 3, …). Alternative au n° d’affichage."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Entrée écran"

#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674
msgid "Screen"
msgstr "Écran"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""
"Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l’écran."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Capture d’écran (avec X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Protocole de description de session"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Port SFTP"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Entrée SFTP"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Authentification SFTP"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Merci de saisir un identifiant et un mot de passe valides pour la connexion "
"SFTP à « %s »."

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Profondeur du framebuffer"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Profondeur du framebuffer en pixels, ou zéro pour un fichier XWD"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Largeur du framebuffer"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Largeur du framebuffer en pixels (ignoré pour un fichier XWD)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Hauteur du framebuffer"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Hauteur du framebuffer en pixels (ignoré pour un fichier XWD)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID du tampon de segment du framebuffer"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ID du segment de mémoire partagée System V pour le frame buffer (ceci est "
"ignoré si l’option « --shm-file » est spécifiée)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Fichier du tampon du framebuffer"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Chemin du fichier du framebuffer mappé en mémoire"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Fichier XWD (auto-détection)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Entrée framebuffer"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Entrée SMB"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Domaine SMB"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "Authentification SMB requise"

#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
"L’ordinateur (%s) auquel vous tentez de vous connecter nécessite une "
"authentification.\n"
"Merci de saisir un nom d’utilisateur (idéalement un nom de domaine utilisant "
"le format DOMAINE;utilisateur) et un mot de passe."

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "Entrée SRT"

#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr "Envoyer le vote après un délai en millisecondes (-1 = infini)"

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "Latence SRT (ms)"

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "Mot de passe de chiffrement du flux"

#: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480
msgid " SRT Stream ID"
msgstr " Identifiant du flux SRT"

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 octets"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 octets"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 octets"

#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Entrée TCP"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Timecode"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Générateur du flux d’incrustation pour le timecode"

#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "Délai d’expiration source UDP (sec)"

#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Entrée UDP"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Réinitialiser"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Périphérique de capture vidéo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Nom du périphérique de capture vidéo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Périphérique de capture VBI"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""
"Le nœud du périphérique où lire les données VBI (sous-titrage pour "
"malentendants)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""
"Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser un format de chroma spécifique "
"(ex. : I420 ou I422 pour les images raw, MJPG pour une entrée compressée M-"
"JPEG). Liste complète : GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
"UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Entrée audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"La résolution pixel est forcée (si largeur et hauteur sont tous deux "
"strictement positifs)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Nombre maximal d’images par secondes (0 = pas de limite)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Périphérique radio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Nom du périphérique radio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Mode audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Réinitialiser les contrôles"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Remise aux valeurs par défaut"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Luminosité ou niveau de noir de l’image."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Luminosité automatique"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Ajustement automatique de la luminosité de l’image."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Contraste ou gain de luminance de l’image."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Saturation ou gain de chrominance de l’image."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Balance saturation ou couleur"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Teinte automatique"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Ajuster automatiquement la saturation de l’image."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Température de la balance des blancs (°K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Température de la balance des blancs vue comme une température de couleur en "
"° Kelvin (2800 pour le min, 6500 pour l’éclairement max)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Balance automatique des blancs"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Ajuster automatiquement la balance des blancs de l’image."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Balance des rouges"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Balance des rouges."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Balance des bleus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Balance des bleus."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Ajustement du gamma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Gain automatique"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Gain"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Gain de l’image"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Accentuation"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Filtre amélioration accentuation"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Gain de chrominance"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Contrôle du gain de chrominance."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Gain de chrominance automatique"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Contrôler automatiquement le gain de chrominance"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Fréquence de la ligne de tension"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Filtre anti-flicker de la fréquence de la ligne de tension."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Compensation d’exposition"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filtre band-stop"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Couper une bande lumineuse induite par un éclair fluorescent (unité non "
"documentée)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Retournement horizontal"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Retournement horizontal de l’image."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Retournement vertical"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Retournement vertical de l’image."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rotation (degrés)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Tueur de couleur"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Activer la suppression de couleur, cad passer l’image en noir&blanc quand le "
"signal est faible."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Effet de couleur"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Sélectionner un effet de couleur."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Noir et blanc"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "Sépia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Négatif"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Embosser"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Sketch"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Bleu ciel"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Vert prairie"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Peau pâle"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Vif"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Volume audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Volume de l’entrée audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Balance audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balance de l’entrée audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Niveau de basses"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Réglage des basses de l’entrée audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Niveau des aiguës"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Réglage des aigus de l’entrée audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Couper le son."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Mode loudness"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Loudness, càd amélioration des graves"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Contrôles du pilote v4l2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Positionne des options du pilote v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
"une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
"« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
"liste de ces options, augmenter la verbosité (« -vvv ») ou utiliser "
"l’application « v4l2-ctl »."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Tous"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Son Télévision Multicanal (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 lignes / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 lignes / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentine"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japon"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Corée du Sud"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Langue audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Langue secondaire ou programme"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual Mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Entrée Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Entrée vidéo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Tuner radio Video4Linux2"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Entrée VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][périphérique][#[titre][,[chapitre]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Prise en charge de l’enregistrement VDR (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Offset des chapitres en ms"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Débit d’images pour l’importation de chapitres."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Enregistrement VDR"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier (%s)."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s » (%s)."

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Marques de coupures VDR"

#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Autorité de certification X.509"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Certificat de l’autorité à laquelle soumettre celui du serveur"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Liste de révocations de certificats X.509"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Liste des certificats serveur révoqués"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Certificat client X.509"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Certificat pour l’authentification cliente"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Clé privée X.509 du client"

#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Clé privée pour l’authentification par certificat"

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Chrominance RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Compression level"
msgstr "Niveau de compression"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Niveau de compression du transfert, de 0 (aucun) à 9 (maximum)"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Qualité d’image"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Qualité d’image de 1 à 9 (max)"

#: modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "Accès client VNC"

#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr "Mode bouclage"

#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Enregistre un point de rendu audio."

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"

#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Entrée Windows Audio Session API"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Flux de sortie factice"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Garder un fichier existant"

#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Le fichier de sortie existe déjà. Si l’enregistrement continue, ce fichier "
"sera écrasé et son contenu perdu."

#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Écraser le fichier existant"

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Si le fichier spécifié existe déjà, il sera écrasé."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Ajouter au fichier"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Écrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Formater la date et l’heure"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr ""
"Utiliser le formatage ISO de la date et l’heure dans le chemin du fichier"

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Écriture synchrone"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Ouvrir le fichier avec écriture synchrone."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Sortie vers un fichier"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Un nom d’utilisateur sera requis pour accéder au flux."

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "MIME"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (auto-détecté si non spécifié)."

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Utiliser le protocole Metacube. Nécessaire pour diffuser vers le réflecteur "
"CUbemap."

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Sortie flux HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Taille segment"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Durée des segments de flux TS"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Découper les segments n’importe où"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Découper les segments même hors image de référence. Utilisé uniquement pour "
"l’audio."

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Nombre de segments"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Nombre de segements à inclure dans l’index"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Permettre la mise en cache"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Ajouter la directive « EXT-X-ALLOW-CACHE:NO » dans le fichier de lecture si "
"ceci est inhibé"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Fichier d’index"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Chemin du fichier d’index à créer"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "URL complète à mettre dans le fichier d’index"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"URL complète à mettre dans le fichier d’index. Utiliser « # » pour "
"représenter le numéro d’un segment."

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Supprimer des segments"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Supprimer les segments qui ne sont plus utilisés"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Utiliser le contrôle de vitesse du muxer"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "URI des clés AES à mettre dans la liste de lecture"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "Fichier de clés AES"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Fichier contenant les clés de chiffrement 16 octets"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Fichier utilisé par VLC pour lire « key-uri » and « keyfile-location »"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Le fichier est lu quand le segment démarre et est supposé être au format : "
"uri-clé\\nfichier-clé. Le fichier est lu à l’ouverture du segment et les "
"valeurs sont utilisées pour ce segment."

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr ""
"Utiliser un vecteur d’initialisation (IV) aléatoire pour le chiffrement."

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Générer un IV au lieu d’utiliser le numéro de segment comme IV"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Numéro du premier segment"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Le numéro du premier segment généré"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Sortie flux HTTP Live"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr "Taille du cache de sortie des données RIST (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""
"L’utilisation de ce cache garantit que les paquets qui sortent sont délivrés "
"à un espacement déterminé par les horodatages de la chaîne, assurant ainsi "
"une sortie presque sans gigue. Sachez que ce paramètre augmente également la "
"latence globale du flux."

#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr "Taille de la file d’attente du tampon de réessai RIST (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""
"Cette valeur doit correspondre à la taille du tampon (latence) configurée du "
"côté du serveur. Si vous n’êtes pas sûr, laissez la valeur par défaut de 0, "
"qui correspond à la valeur maximale et utilise environ 100 Mo de RAM."

#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr ""
"SSRC utilisé dans la sortie RTP (la valeur par défaut est aléatoire, c.-à-d. "
"0)"

#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""
"Utilisez ce paramètre pour spécifier un SSRC connu pour l’en-tête RTP. Ceci "
"n’est utile que si votre récepteur agit sur lui. Lorsque vous utilisez VLC "
"comme récepteur, ce n’est pas le cas."

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Nom"

#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr ""
"Ce nom de flux sera envoyé au récepteur en utilisant le canal RTCP RIST."

#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr "Flux de sortie RIST"

#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr "Taille du paquet cible RIST (octets)"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Description du flux"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Diffuser en MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
"vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Description du genre"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "Genre du contenu."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "URL de description"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL donnant des informations sur votre flux ou chaîne."

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Informations sur le débit binaire (bitrate) du flux transcodé."

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Information de fréquence d’échantillonnage du flux transcodé."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Nombre de canaux"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Qualité Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Diffuser publiquement"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
"du contenu des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
"infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
"en format Ogg pour icecast."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Sortie IceCAST"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "Sortie flux SRT"

#: modules/access_output/srt.c:471
msgid "SRT maximum payload size (bytes)"
msgstr "Taille maximale de la charge utile SRT (octets)"

#: modules/access_output/srt.c:475
msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)"
msgstr "Plafond maximal de bande passante SRT (octets)"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Taille du cache en ms"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Groupe les paquets"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
"Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
"temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Sortie flux UDP"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Conversions de chrominance ARM NEON"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Volume audio ARM NEON"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Conversions de chrominance ARM NEON YUV->RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Indique qu’une information histogramme doit être envoyée"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Indique si une information histogramme doit être envoyée. 1 pour l’envoyer "
"et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Envoyer des informations histogramme tous les n paquets audio"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Définir la période d’émission des information de l’histogramme. Envoyer ces "
"informations tous les n paquets audio (4 par défaut)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Indique qu’une alarme de silence doit être envoyée"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Indique si une information d’alarme de silence doit être envoyée. 1 pour "
"l’envoyer et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Fenêtre de temps à utiliser en ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Fenêtre de temps pendant laquelle le niveau audio est mesuré en ms pour la "
"détection de silence. Si le niveau audio est sous le seuil pendant cette "
"durée, une alarme est envoyée (5000 par défaut)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Niveau audio mini pour lever une alarme"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Seuil pour lever une alarme. Si le niveau audio est sous ce seuil , une "
"alarme est envoyée (0,1 par défaut)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Temps entre 2 messages d’alarme en ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Temps entre 2 messages d’alarme en ms. Cette valeur permet d’éviter la "
"saturation des alarmes (2000 par défaut)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Partie audio de la fonction histogramme"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Histogramme audio"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Décodeur Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Décodeur Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
"de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
"ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
"prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
"L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
"mono, 7.1 ou autre."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimension caractéristique"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compenser le retard"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la "
"synchronisation. Si c’est le cas, activer ceci afin de compenser cette "
"latence."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
"n’est pas recommandé d’activer ceci."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Effet casque"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Activer l’algorithme de passage en mono"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
"par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
"dans une pièce pleine de haut-parleurs."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr ""
"Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf le canal sélectionné."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Arrière gauche"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Arrière droit"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Effets basse-fréquence"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Latéral gauche"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Latéral droit"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Arrière central"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Mixage réducteur stéréo vers mono"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Canaux audio"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Mixeur de canaux simple"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr "Fichier HRTF pour la binauralization"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
"Fichier HRTF (Head-related transfer function) personnalisé au format SOFA."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "Mode casque (binaural)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
"Si la sortie est en stéréo, créer la spatialisation sonore avec le décodeur "
"binaural."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr "Rendu Ambisonics et binauralizer"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr "Binauralizer"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Mixeur de canaux trivial"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Délai audio"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Retard"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Ajouter un effet de retard sur le son"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Retard"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Durée en ms du délai moyen. Bien noter que c’est « moyen » !"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Profondeur du balayage"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Durée en millisecondes de la profondeur de balayage maximal. Ainsi, "
"l’intervalle de balayage sera délai +/- profondeur."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Vitesse du balayage"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Vitesse du changement de profondeur de balayage en décalage de millisecondes "
"par seconde de lecteur"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr "Gain de rétroaction"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Humide"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Niveau du signal retardé"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Sec"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Niveau du signal d’entrée"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/pic"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Définit le pic RMS"

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Durée de l’attaque"

#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Définit la durée d’attaque en ms."

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Durée de l’extinction"

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Définit la durée de l’extinction en ms."

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Niveau de seuil"

#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Définit le seuil, en dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Définit le ratio (n:1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Arrondi du seuil de compression"

#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Définit l’adoucissement de l’attaque en dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Valeur du MakeupGain"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Makupgain en dB (0 à 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Compression"

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Compression dynamique"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"

#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtre audio pour l’encapsulation A/52/DTS->S/PDIF"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Préréglage de l’égaliseur"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Gain des différentes bandes"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Il faut "
"donner 10 valeurs entre -20 dB et 20 dB, séparées par des espaces, comme « 0 "
"2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2 »."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Utiliser les bandes de fréquence de VLC"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Utiliser les bandes de fréquences VLC. Sinon, utiliser les bandes de "
"fréquences ISO Standard."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Deux passes"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Gain global"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Égaliseur 10 bandes"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "Égaliseur"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Plat"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Classique"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Graves"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Graves et aiguës"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Aiguës"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Grand Hall"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Live"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Fête"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Doux"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Gain multiplexeur"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Augmenter ou réduire le gain (1.0 par défaut)."

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Filtre d’ajustement du gain"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoké"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Filtre karaoké"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Nombre de tampons audio"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
"effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
"filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
"variations."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Niveau de volume maximum"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
"volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
"Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normaliseur de volume"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Égaliseur paramétrique"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Fréquence basse (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Fréquence haute (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Fréquence 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Q de la fréquence 1"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Fréquence 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Q de la fréquence 2"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Fréquence 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Q de la fréquence 3"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Ré-échantillonneur par interpolation à bande réduite"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Qualité du ré-échantillonnage"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Qualité du ré-échantillonnage, de pire à meilleure."

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr "Ré-échantillonnage SoX"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Ré-échantillonnage Speex"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Type de convertisseur de fréquence d’échantillonnage"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Plusieurs algorithmes de ré-échantillonnage sont pris en charge. Le meilleur "
"est lent, alors que le rapide est de moins bonne qualité."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Sinc (bonne qualité)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Sinc (qualité moyenne)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Sinc (rapide)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Ordre zéro (plus rapide)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Linéaire (plus rapide)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Ré-échantillonnage SRC"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Ré-échantillonnage SRC (Secret Rabbit Code - libsamplerate)"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Ré-échantillonnage audio au plus proche voisin"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Changement de ton"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Changement du ton audio"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Scaletempo"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Durée du pas de temps"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Durée en millisecondes de chaque pas de temps"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Durée de recouvrement"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Longueur de recherche"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
"Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
"recouvrement"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Changement tonalité"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr "Changement tonalité en demi-tons"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Taille de la pièce"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Largeur de la pièce"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Humide"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "Sec"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "Damp"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Spatialiseur audio"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Spatialiseur"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Ce filtre renforce l’effet stéréo en supprimant le mono (le signal commun "
"aux deux canaux) et en retardant le signal gauche vers la droite et vice "
"versa, ainsi augmentant l’effet stéréo."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"Temps en millisecondes du délai du signal de la gauche vers la droite et "
"inversement."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Gain du signal gauche retardé dans le droit et vice versa. Donne un effet "
"retard du signal gauche dans le droit et inversement ce qui donne une effet "
"élargissant."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr "Crossfeed"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Echange de la voie gauche vers droite ou inversement avec inversion de "
"phase. Ceci aide a supprimer le mono. Si la valeur est à 1, les signaux "
"communs aux deux canaux seront supprimés."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "Sec"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Niveau du signal d’entrée"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Amélioration Stéréo"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Effet d’élargissement stéréo simple"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Volume audio en simple précision"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Volume audio en entier"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Sortie audio factice"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Périphérique de sortie audio"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Périphérique audio de sortie (en utilisant la syntaxe ALSA)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Canaux de sortie audio"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Canaux disponibles pour la sortie audio. Si l’entrée a plus de canaux que la "
"sortie, ils seront mixés. Ce paramètre est ignoré en cas de transition "
"digitale activée."

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Sortie audio ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "La sortie audio a échoué"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Le périphérique audio « %s » ne peut pas être utilisé :\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Mémoire audio"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Module mémoire audio"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Fréquence d’échantillonnage"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Dernier périphérique audio"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Sortie HAL AudioUnit"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Périphérique audio « System Sound » en sortie"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (sortie encodée)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Il faudrait configurer laposition des haut-parleurs avec l’utilitaire "
"« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaires ». Le mode stéréo "
"seule sera utilisé."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Le périphérique audio sélectionné est utilisé en exclusivité par un autre "
"programme."

#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "Périphérique de sortie"

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Sélectionner le périphérique audio en sortie"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configuration des hauts-parleurs"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
"permet pas le mixage vers plus complexe (c.-à-d. pas de conversion du type "
"Stéréo -> 5.1) !"

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Volume audio en centièmes de décibels (dB)."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Sortie audio DirectX"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortie"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Nombre de canaux de sortie"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Par défaut (0), tous les canaux de l’entrée seront enregistrés, mais il est "
"possible de restreindre le nombre de canaux ici."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Ajouter un en-tête WAV"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Au lieu d’écrire un fichier brut, il est possible ajouter un en-tête WAV au "
"fichier."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Fichier de sortie"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr ""
"Fichier dans lequel les échantillons audio seront écrits. (« - » pour la "
"sortie standard)."

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Sortie audio vers un fichier"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Connection automatique aux clients"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Si activé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
"jack trouvé."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Connection aux clients spécifiés"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
"correspond à cette expression régulière seront utilisés."

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "Nom du client JACK"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Sortie audio JACK"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Choisir un périphérique audio adapté pour être utilisé par KAI."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Ouvrir l’audio en mode exclusif."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Activer cette option pour que le flux audio ne soit pas interrompu par un "
"autre."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Sortie audio « K Audio Interface »"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr "Audio HDMI/SPDIF « Passthrough »"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""
"Modifier cette valeur si des problèmes avec les codecs HD surviennent en "
"utilisant un récepteur HDMI."

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1481
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivée"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "Activé (AC3/DTS seulement)"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1483
msgid "Enabled"
msgstr "Activée"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Sortie périphérique Windows Multimédia"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr "Back-end de sortie"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Interface audio de sortie"

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Chemin du nœud de périphérique OSS"

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Sortie audio OSS"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Sortie audio Pulseaudio"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Sortie audio OpenBSD sndio"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Gain logiciel"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Les filtres de gain linéaire seront appliqués par le logiciel."

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Sortie de l’API Windows Audio Session"

#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Sélectionner le périphérique audio"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
"en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Sortie audio WaveOut"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le mode de sortie audio "
"haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien pris en charge "
"par toutes les cartes son)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compression dynamique A/52"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
"forts, de sorte qu’il est possible d’écouter plus facilement dans un "
"environnement bruyant sans déranger personne. Si la compression dynamique "
"est désactivée, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou une "
"chambre d’écoute."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (AC-3)"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Décodeur audio ADPCM"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "Décodeur vidéo AOM"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Décodeur de flux audio bruts"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Encodeur de flux audio bruts"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "Fichier SoundFont"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr "Fichier SoundFont à utiliser pour la synthèse logicielle."

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "Synthétiseur MIDI AudioToolbox"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "Ignorer les annotations ruby (furigana)"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Ignore les annotations ruby (furigana) dans les sous-titres."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Utiliser le rendu de texte par défaut"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Utiliser le rendu de texte par défaut dans les sous-titres."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres ARIB"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "Sous-titres ARIB"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bits"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "simple"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg. Cela inclut "
"(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
"d’autres codecs"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Decodage"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Rendu direct"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "Afficher les images corrompues"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr "Préférer les altérations visuelles aux images manquantes"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Résilience d’erreur"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec est capable de résister aux erreurs.\n"
"Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
"peut produire une floppée d’erreurs.\n"
"Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Contournement de bugs"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Tenter de corriger certains problèmes :\n"
"1  détection automatique\n"
"2  vieux msmpeg4\n"
"4  xvid entrelacé\n"
"8  ump4 \n"
"16 sans padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 chrominance Qpel.\n"
"Il faut spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger « ac "
"vlc » et « ump4 », saisir 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Hâter"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Le décodeur peut décoder partiellement ou sauter une ou des images lorsqu’il "
"n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les processeurs peu "
"puissants mais peut donner des images déformées."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Permettre les trucages de vitesse"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
"rapide, mais source d’erreurs."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Sauter des images (par defaut = 0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
"défaut, 1=Trames-B, 2=Trames-P, 3=Trames B+P, 4=Toutes les trames)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Sauter la DCT inverse (par défaut=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forcer à sauter la DCT inverse pour accélérer le décodage pour certaines "
"trames (-1=Aucune, 0=Par défaut, 1=Trames-B, 2=Trames-P, 3=Trames B+P, "
"4=Toutes les trames)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Masque de débogage"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Codec "

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Nom interne du codec « libavcodec »"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Inhiber le filtre de boucle H.264"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Ne pas utiliser le filtre de boucle (anti-blocs) a un effet négatif sur la "
"qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Décodage matériel"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "Threads"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Nombre de threads utilisés pour le décodage, 0 pour automatique"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Ratio d’images clés"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Ratio d’images B"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Encodage entrelacé"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
"nécessitera plus de puissance."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Prédiction préalable de mouvement"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Activer les algorithmes de prédiction préalable de mouvement."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Taille de mémoire tampon du contrôle de débit (en ko). Un valeur importante "
"permettra un meilleur contrôle, au prix d’un retard de diffusion."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Efficacité du contrôle de débit"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Efficacité du contrôle de débit."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "Facteur de quantization I"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
"1,0 => même quantisation pour les images I et P)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Réduction du bruit"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
"d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
"MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
"restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Niveau de qualité"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
"considérablement ralentir l’encodage)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
"si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
"d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
"des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
"réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Quantisation treillis"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
"des blocs)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Échelle de quantisation fixe"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Échelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
"0,01 à 255,0."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Respect strict des standards"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
"acceptées sont -2 à 2."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Masquage de luminance"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut : "
"0,0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Masquage d’obscurité"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut : "
"0,0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Masquage de mouvement"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
"important (par défaut : 0,0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Masquage de bordure"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
"défaut : 0,0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Élimination de luminance"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le rapport signal/"
"bruit de crête n’a que peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 "
"recommande une valeur de -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Élimination de chrominance"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Ceci vous permet d’éliminer les blocs de chrominance lorsque le rapport "
"signal/bruit de crête n’a que peu changé (par défaut : 0,0). La "
"spécification H264 recommande une valeur de 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Spécifier le profile audio AAC à utiliser"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Indiquer le profil audio AAC pour l’encodage du flux audio. Les options "
"sont : « main », « low », « ssr » (non pris en charge) et « ltp », « hev1 », "
"« hev2 » (par défaut : low). « hev1 » et « hev2 » en sont pris en charge "
"actuellement que par libavcodec avec libfdk-aac"

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Accélération vidéo Direct3D 11"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Accélération vidéo DirectX (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Il semble que cette installation de Libav/FFmpeg (libavcodec) ne comprenne "
"pas l’encodeur suivant :\n"
"« %s ».\n"
"Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demander de l’aide à votre "
"distribution.\n"
"\n"
"Ceci n’est pas une erreur interne à VLC.\n"
"Ne pas contacter le projet VideoLan à ce sujet.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr "vidéo"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "audio"
msgstr "audio"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "sous-image"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encodeur %4.4s %s."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Décodeur vidéo VA-API via DRM"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "Décodeur vidéo VA-API"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "Décodeur d’images BPG"

#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"

#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr "Permet de surligner le texte et ainsi en améliorer la lisibilité."

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titrage pour malentendants"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Décodeur vidéo CDG"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Décodeur vidéo matériel Crystal HD"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Empaqueteur de sous-titres Chaoji VCD"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Qualité d’encodage"

#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Impose la qualité entre 0 (sans perte) et 511 (pire)."

#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Intervalle des images clés"

#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Forcer un intervalle des images clés entre 1 et 1000."

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Décodeur vidéo Daala"

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Empaqueteur vidéo Daala"

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Encodeur vidéo Daala"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Format de chrominance"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Choisir un format de chrominance va forcer une conversion de la vidéo vers "
"ce format"

#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr "Frames Threads"

#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Nombre maximum de threads utilisés pour le décodage de trame, par défaut "
"0=auto"

#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr "Tiles Threads"

#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Nombre maximum de threads utilisés pour le décodage des tuiles, par défaut "
"0=auto"

#: modules/codec/dav1d.c:56
msgid "All Layers"
msgstr "Toutes les couches"

#: modules/codec/dav1d.c:57
msgid "Whether or not to display all spatial layers, default false"
msgstr "Afficher ou non toutes les couches spatiales, valeur par défaut false"

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Décodeur vidéo Dav1d"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compression dynamique DTS"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Décodeur audio DTS Coherent Acoustics"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Enregistrer les données brutes"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Cette option permet d’enregistrer les données brutes si le décodeur factice "
"est sélectionné ou forcé dans les options principales."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Décodeur factice"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Pseudo-décodeur"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Décodeur DirectX Media Object"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Encodeur DirectMedia Object"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Position X au décodage"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Position X de rendu des sous-titres"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Position Y au décodage"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Position Y de rendu des sous-titres"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Position du sous-titre"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Forcer la position de la superposition sur la vidéo (0=centré, 1=gauche, "
"2=droite, 4=haut, 8=bas, il est également possible d’utiliser une "
"combinaison de ces valeurs en les additionnant, par ex. 6 = haut-droite)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Position X à l’encodage"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Position X d’encodage des sous-titres"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Position Y à l’encodage"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Position Y d’encodage des sous-titres"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Sous-titres DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Encodeur factice"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "Extension AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Profil de l’encodeur"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "Algorithme de l’encodeur à utiliser."

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Activer la réplication de bande spectrale"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr "Caractéristique optionnelle seulement pour le profil AAC-ELD."

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Niveau de qualité VBR"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr ""
"Qualité de l’encodage VBR (0=cbr, 1-5 qualité constante vbr, 5 est le "
"meilleur)."

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Activer la bibliothèque afterburner"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""
"Cette bibliothèque produira une meilleure qualité audio, au prix d’une "
"charge processeur plus élevée (activée par défaut)."

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Mode de signalisation de l’extension AOT"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr ""
"1 est explicite pour SBR et implicite pour PS (par défaut), 2 est une "
"hiérarchie explicite."

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Encodeur audio FDK-AAC"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Décodeur audio Flac"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Encodeur audio Flac"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Chœur"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Gain de synthèse"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Ce gain est appliqué en sortie de synthèse. De hautes valeurs peuvent causer "
"de la saturation si de nombreuses notes sont jouées simultanément."

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polyphonie"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Le niveau de polyphonie détermine combien de voix peuvent être jouées "
"simultanément. De plus grandes valeurs nécessitent plus de puissance de "
"calcul."

#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Réverbération"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Synthétiseur MIDI FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "Synthèse MIDI non configurée"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Un fichier banque de sons (.SF2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
"Merci de l’installer et de le configurer dans les préférences de VLC "
"(Entrée / Codecs > Codecs audio > FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Décodeur G.711"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Encodeur G.711"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"Utilise les modules du cadre logiciel GStreamer pour décider les codecs de "
"médias"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Utiliser DecodeBin"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin est un élément conteneur, qui peut ajouter et gérer de multiples "
"éléments. À part ajouter des décodeurs, decodebin ajoute aussi des "
"analyseurs élémentaires pouvant fournir plus d’infos comme le profil de "
"codec, le niveau et d’autres attributs, sous la forme GstCaps (Capacités de "
"flux) au décodeur."

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Décodeur basé sur GStreamer "

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Qualité de l’encodage (cela peut élargir ou rétrécir la taille de l’image en "
"sortie)."

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Décodeur d’images JPEG"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Encodeur d’images JPEG"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formatage des sous-titres"

#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
"partiellement."

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Ombre"

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Contour"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Noir"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Gris"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Argent"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Blanc"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Marron"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Rouge"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Olive"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Vert"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Émeraude"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Citron vert"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Violet"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Marine"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Eau"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Utiliser Tiger pour le rendu"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Rendu des flux Kate avec la bibliothèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra "
"que les flux basés sur du texte ou des images bitmap."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Qualité de l’image"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
"plus haute qualité."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Effet par défaut pour la police"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Puissance de l’effet par défaut pour la police"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Importance de l’effet sur le texte (dépend de l’effet)."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Description par défaut pour la police"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Description de police à utiliser si le flux Kate ne spécifie aucun paramètre "
"de police (nom, taille, etc) à utiliser. Laisser vide laissera Tiger choisir "
"les paramètres de police appropriés."

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Couleur par défaut du texte"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Couleur du texte à utiliser si le flux Kate n’en spécifie pas une en "
"particulier."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Alpha par défaut pour la police"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Transparence de la couleur du texte à utiliser si le flux Kate ne spécifie "
"pas de couleur du texte en particulier."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Couleur de l’arrière-plan par défaut"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr "Couleur d’arrière-plan à utiliser si le flux Kate n’en spécifie pas."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Alpha de l’arrière-plan par défaut"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Transparence de la couleur d’arrière-plan à utiliser si le flux Kate ne "
"spécifie pas de couleur d’arrière-plan en particulier."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate est un codec pour texte et image basé sur les surcouches.\n"
"La bibliothèque de rendu Tiger est nécessaire pour afficher les flux "
"complexes de Kate, mais VLC peut cependant afficher sans elle les textes "
"statiques et les sous-titres en images.\n"
"Noter qu’un changement des réglages ci-dessous ne prendre effet qu’à la "
"prochaine lecture de flux. Ceci devrait être corrigé bientôt."

#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"

#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr "Répertoire des polices supplémentaires"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Sous-titres (avancé)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Rendu des sous-titres avec libass"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Merci d’attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
"caractères.\n"
"Ceci devrait prendre moins d’une minute."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Décodeur audio PCM linéaire"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Empaqueteur audio PCM linéaire"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Encodeur audio PCM linéaire"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Décodeur MPEG audio, couches I/II/III"

#: modules/codec/mft.c:66
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Décodeur Media Foundation Transform"

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "Décodeur audio MPEG (utilisant mpg123)"

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "Décodeur vidéo OggSpots"

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Empaqueteur vidéo OggSpots"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Rendu direct OMX"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Active le rendu direct OMX."

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Décodeur audio/vidéo (utilisant OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Sortie vidéo « OpenMAX IL »"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Décodeur audio Opus"

#: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Encodeur audio Opus"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Décodeur vidéo PNG"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Encodeur vidéo PNG"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Activer le mode par programme"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Autoriser l’utilisation de l’implémentation SDK Intel Media des codecs si "
"aucun matériel d’accélération vidéo QuickSync n’existe."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Profil du codec"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Indiquer le profil du codec explicitement. Sinon, le codec déduira le profil "
"correct à partir des autres sources, comme la résolution et le débit. Par "
"ex. « élevé »"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Niveau du codec"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Indiquer le profil du codec explicitement. Sinon, le codec déduira le profil "
"correct à partir des autres sources, comme la résolution et le débit. Par "
"exemple « 4.2 » pour mpeg4-part10 ou « faible » pour mpeg2"

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Groupe de taille de l’image"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Nombre d’images dans le GOP actuel (Groupe d’images) ; si GopPicsize=0 alors "
"la taille GOP n’est pas précisée. Si GopPicSize=1, seuls les cadres I- sont "
"utilisés."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Groupe de référence de distance de l’image"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""
"Distance entre les images I ou P ; à 0, la structure du groupe d’images "
"« GOP » est non spécifiée. Note : si GopRefDist = 1, il n’y a aucune image B "
"utilisée."

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Utilisation ciblée"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"L’utilisation visée permet de choisir entre la vitesse et la qualité. Les "
"valeurs autorisées sont « speed » (vitesse), « balanced » (équilibrée) et « "
"quality » (qualité)."

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Intervalle IDR"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"Pour le H.264, IdrInterval spécifie l’intervalle de la trame IDR en terme "
"d’inter-trames : si IdrInterval=0, alors toutes les inter-trames sont IDR, "
"si IdrInterval=1, alors toutes les autres inter-trames sont IDR, etc. Pour "
"MPEG2, IdrInterval définit l’intervalle de séquence d’en-tête en terme "
"d’inter-trames : si IdrInterval=N, un en-tête est inséré toutes les N inter-"
"trames, si IdrInterval=0 (par défaut), un seul en-tête est inséré au début "
"du flux."

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Méthode de contrôle du débit"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""
"La méthode de contrôle de débit à utiliser lors de l’encodage. Peut être "
"parmi « crb », « vbr », « qp », « avbr ». Le mode « qp » n’est pas pris en "
"charge pour mpeg2."

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Paramètre de quantisation"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Paramètre de quantification pour les images-I. Ce paramètre remplace tout "
"paramètre qp global. Utilisé seulement si rc_method est « qp »."

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Paramètre de quantification pour les images-I "

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Paramètre de quantification pour les images-I. Ce paramètre remplace tout "
"paramètre qp global. Utilisé seulement si la rc_method est « qp »."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Paramètre de quantification pour les images-P"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Paramètre de quantification pour les images-P. Ce paramètre remplace tout "
"paramètre qp global. Utilisé seulement si la rc_method est « qp »."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Paramètre de quantification pour les images-B"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Paramètre de quantification pour les images-B. Ce paramètre remplace tout "
"paramètre qp global. Utilisé seulement si la rc_method est « qp »."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Débit maximum"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Définit le débit binaire maximal en kbit/s (1000 bits/s) pour la méthode de "
"contrôle du débit VBR. Si non défini, ce paramètre est calculé à partir "
"d’autres sources : débit, profil, niveau, etc."

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Précision du contrôle de vitesse"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kbps means the encoder tries not to  go above "
"880 kbps and under  730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Pourcentage de tolérance de la méthode « avbr » (Average Variable BitRate). "
"Exemple : 10 pour un débit de 800 kbps signifie que l’encodeur essayera de "
"rester entre 730 et 880 kbps. La précision visée est atteinte seulement "
"après une période de convergence. Voir le paramètre de convergence."

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Temps de convergence du contrôle de débit « avbr »"

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Nombre de paquets de 100 images avant que la méthode de contrôle de débit "
"« avbr » n’atteigne le débit binaire et la précision demandés. Voir le "
"paramètre de précision."

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Nombre d’images de référence par trame"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Nombre de tranches dans chaque image vidéo ; chaque tranche contient une ou "
"plusieurs lignes de macrobloc. Si ce nombre de tranches n’est pas défini, "
"l’encodeur pourrait choisir n’importe quelle partition en tranche permise "
"par le standard du codec."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Nombre d’images de référence"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Nombre d’opérations en parallèle"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""
"Définit le nombre d’opérations d’encodage parallèles avant de synchroniser "
"le résultat. Élevé il pourra donner un meilleur débit en fonction du "
"matériel. MPEG2 nécessite au moins 1 ici."

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Encodeur vidéo Intel QuickSync pour MPEG4-Part10/MPEG2 (càd H.264/H.262)"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Encodeur vidéo brut pour RTP"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Méthode de contrôle du débit"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Méthode à utiliser pour encoder la séquence vidéo"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Forcer un encodage à seuil de bruit constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Forcer un encodage en mode faible retard"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Forcer un encodage sans perte"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Constante mode lambda"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Forcer un encodage en mode d’erreur constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Forcer un encodage à facteur de qualité constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Structure GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Structure GOP utilisée pour encoder la séquence vidéo"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Pas de structure de GOP fixée. Une image peut être intra ou inter et se "
"référer aux images précédentes ou futures."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Séquence images-I uniquement"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Interimages vers les images précédentes seulement"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Interimages possible vers les précédentes et futures images"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Facteur de qualité constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Facteur de qualité à utiliser en mode qualité constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Seuil de bruit"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Seuil de bruit à utiliser en mode seul de bruit constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Encodage à débit constant (kbit/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Valeur cible en kbit/s pour l’encodage à débit constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Débit maximum (kbit/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Débit maximum en kbit/s pour l’encodage à débit constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Débit minimum (kbit/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Débit minimum en kbit/s pour l’encodage à débit constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Longueur GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Nombre d’images entre en-têtes successifs de séquence, c.-à-d. la longueur "
"du groupe d’images"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Préfiltre"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Utilisation d’un préfiltre adaptatif"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Pas de préfiltre"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Moyenne pondérée au centre"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Filtre passe-bas gaussien"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Bruit"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Filtre adaptatif passe-bas gaussien"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Filtre passe-bas"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Importance du préfiltrage"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Une valeur plus élevée implique plus de préfiltrage"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Réglage de mode d’image"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Le codage par trame consiste à encoder séparément les trames entrelacées au "
"contraire d’une image pseudo-progressive"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - laisser l’encodeur décider suivant l’entrée (Recommandé)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "forcer l’encodage d’une trame en image unique"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "forcer l’encodage d’une trame en champs entrelacés séparés"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Taille des blocs de compensation de mouvement"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatique - laisser l’encodeur décider suivant l’entrée (Recommandé)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "petit - Utilise des petits blocs de compensation de mouvement"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "moyen - Utilise des blocs moyens de compensation de mouvement"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "petit - Utilise des blocs larges de compensation de mouvement"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Recouvrement des blocs de compensation de mouvement"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "aucun - Les blocs de compensation de mouvement ne se recouvrent pas"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
"partiel - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent partiellement"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr ""
"complet - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent complètement"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Précision du vecteur de mouvement"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Chrominance utilisée dans l’estimation de mouvement"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtres DWT intra image"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtres DWT inter image"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Nombre d’itérations DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Activer plusieurs quantificateurs par sous-bande (un par bloc de code)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Désactiver le codage arithmétique"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Utiliser plutôt des codes à longueur variable, utile aux très haut débits"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Méthode de pondération perceptive"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "Différence de perception"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "distance perceptuelle pour calculer la pondération perceptuelle"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Sections horizontales par trame"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Nombre de tranches horizontales par image en mode de délai court"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Sections verticales  par trame"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Nombre de tranches verticales par image en mode de délai court"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Taille des blocs de code dans chaque sous-bande"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "petit - Utilise des petits blocs de code"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "moyen - Utilise des blocs de code moyens"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "petit - Utilise des blocs de codes larges"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "complet - Un bloc de code par sous-bande"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Activer les algorithmes d’estimation de mouvement hiérarchique."

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Nombre de niveaux de sous-échantillonnage en mode d’estimation de mouvement "
"hiérarchique"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Activer les algorithmes d’estimation de mouvement global"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Activer les algorithmes d’estimation de corrélation de phase"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Activer la détection de changement de scène"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Profil VC2 bas délai"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Profil simple VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Profil principal VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Profil principal"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Décodeur vidéo Dirac (utilisant libschroedinger)"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Encodeur vidéo Dirac utilisant la bibliothèque libschroedinger"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "Décodeur SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr "Message d’alerte d’urgence pour le câble"

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Décodeur SCTE-27"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Décodeur d’images SDL"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Décodeur vidéo SDL_image"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"

#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr "Décodeur S/PDIF pass-through"

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Mode"
msgstr "Mode"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Forcer le mode de l’encodeur."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexité de l’encodage"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Forcer la complexité de l’encodeur."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Débit maximal"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Forcer le débit de pointe du débit variable."

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Encodage CBR (débit constant)"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Forcer un encodage à débit constant (CBR) au lieu de l’encodage par défaut à "
"débit variable (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Détection de voix"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Transmission discontinue"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Bande étroite (8 kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Bande large (16 kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Bande ultra-large (32 kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Décodeur audio Speex"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Empaqueteur audio Speex"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Encodeur audio Speex"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Désactiver la transparence des sous-titres DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Éliminer tous les effets de transparence dans les sous-titres DVD."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Sous-titres DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres EBU STL"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Par défaut (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Jeu de caractères système"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universel (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universel (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universel (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universel (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Europe de l’ouest (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Europe de l’ouest (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Europe de l’ouest (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Europe de l’est (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Europe de l’est (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Espéranto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordique (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabe (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grec (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hébreu (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turc (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thaï (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Balte (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Balte (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celte (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japonais (Shift_JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamien (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Encodage des sous-titres texte"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Changer l’encodage utilisé pour les textes de sous-titres"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Justification des sous-titres"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Définir la justification des sous-titres"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Détection automatique des sous-titres UTF-8"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
"sous-titres."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres texte"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
"partiellement."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "Sous-titres USF"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres USF"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres tx3g"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Sous-titres tx3g"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (sous-titres SVCD)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Sous-titres SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (sous-titres SVCD)"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Largeur d’image"

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Spécifier la largeur pour décoder l’image"

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Hauteur d’image"

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Spécifier la hauteur pour décoder l’image"

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Facteur d’échelle"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Facteur d’échelle à appliquer à l’image"

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Décodeur vidéo SVG"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Encodeur de texte T.140"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Forcer la page"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Passer outre la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres "
"n’apparaissent pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte "
"depuis le télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignorer l’indicateur de sous-titres"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignore l’attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres n’apparaissent "
"pas."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Quelques chaînes françaises n’indiquent pas correctement l’attribut des "
"pages de sous-titres à la suite d’une erreur d’interprétation, à essayer "
"quand vos sous-titres n’apparaissent pas."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"

#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres HDMV TextST"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
"lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
"variable."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Qualité de post-traitement"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Décodeur vidéo Theora"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Encodeur vidéo Theora"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "Décodeur TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "Démultiplexeur TTML"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
"au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
"variable."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Mode stéréo"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Mode VBR (débit variable)"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Modèle psycho-acoustique"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Stéréo jointe"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Encodeur audio libtwolame"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Décodeur audio Ulead DV"

#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Utiliser les décodeurs matériels seulement"

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "Décodeur vidéo VideoToolbox"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Débit maximum d’encodage"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Débit maximum en kbit/s. Utile pour les applications de diffusion de flux."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Débit minimum d’encodage"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Débit minimum en kbit/s. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Décodeur audio Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Encodeur audio Vorbis"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "Mode qualité"

#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
"Paramètre de qualité qui détermine la durée maximum d’encodage\n"
"- 0 : Bonne qualité\n"
"- 1 : Temps réel\n"
"- 2 : Meilleure qualité"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Décodeur vidéo WebM"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "Encodeur vidéo WebM"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "Décodeur WEBVTT"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres WEBVTT"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "Lecteur de sous-titres WEBVTT"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2 point fixe"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Taille maximale du GOP"

#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
"de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
"d’une perte de précision de la recherche. Utiliser -1 pour l’infini."

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Taille minimale du GOP"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
"délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
"prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
"n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
"images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
"précédant l’image IDR. \n"
"Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
"toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Utiliser les points de reprise à la fermeture de GOP"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"utilisation de GOP ouvert, pour une compatibilité Blu-ray utiliser aussi "
"l’option de compatibilité bluray"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr ""
"Activer les contournements de compatibilité pour la prise en charge Blu-ray"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Active les contournements pour le support du Blu-ray, cependant ceci ne "
"force pas tout\n"
" les aspects de la compatibilité Blu-ray comme résolution, débit d’images ou "
"niveau"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
"petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
"dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
"meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
"d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
"de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
"la fin de l’intervalle maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
"d’encodage. La valeur va de 1 à 100."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Images B entre images I et P."

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Utilisation adaptative d’images B"

#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Force le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
"avant une image I. Valeurs de 0 à 2."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Biaiser l’utilisation des images B"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
"augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Garder des images B en références"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
"garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
"réordonne l’image en conséquence.\n"
" - none : Inhibé\n"
" - strict : Pyramide hiérarchique stricte \n"
" - normal : Non stricte (non compatible Blu-ray)\n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Utiliser la palette complète au lieu de la palette de couleurs TV"

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"La palette de couleurs TV est celle généralement utilisée. Définir ceci à "
"vrai va activer libx264 pour utiliser la palette de couleurs complète pour "
"l’encodage."

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:133
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
"le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15 %."

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
"efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
"différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
"traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Inhiber de filtre de boucle"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. "
"-6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "Niveau H.264"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Spécifier le niveau H.264 (comme défini dans l’annexe A du standard). Les "
"niveaux ne sont pas imposés ; c’est à l’utilisateur de choisir un niveau "
"compatible avec les autres options d’encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
"(10 à 51 fonctionne aussi). Mettre à 0 pour auto."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "Profil H.264"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
"configurations"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Mode d’entrelacement"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Mode entrelacé pur"

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "Combinaison de trame"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Définir l’arrangement d’image des vidéos stéréoscopiques :\n"
"0 : échiquier - les pixels de G et D sont alternés\n"
"1 : alternance de colonnes - G et D sont entrelacés par colonnes\n"
"2 : alternance de lignes - G et D sont entrelacés par lignes\n"
"3 : côte à côte : G est sur la gauche, D est sur la droite\n"
"4 : haut bas - G est en haut, D est en haut\n"
"5 : alternance d’images - une vue par image"

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Utiliser les images intra périodiques pour le rafraîchissement"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""
"Utiliser les images intra périodiques pour le rafraîchissement au lieu des "
"images IDR"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse « mb-tree »"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
"Il est possible de désactiver l’utilisation d’arbre de macroblocs de "
"contrôle de débit"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Nombre d’images de référence par trame"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Forcer des tranches rectangulaire, et est remplacé par les autres options de "
"découpage."

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Limite la taille de chaque tranche en octets"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Définit en octets la taille maximale des tranches, incluant le rajout de NAL"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Limite la taille de chaque tranche dans les macroblocs"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Définit un nombre maximum de macroblocs par tranche"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "QP"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
"la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
"0 signifie que l’encodage sera sans perte."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR par qualité"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "QP minimum"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "QP max"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Quantisateur maximal"

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Saut de QP maximum"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Variance autorisée du débit moyen (en kbit/s)."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Débit maximum local"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Règle le débit maximum local (en kbit/s)."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "Buffer VBV"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local (en kbit)."

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
"taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Distributions des bits par AQ"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
" - 0 : inhibé\n"
" - 1 : mode courant par défaut x264\n"
" - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s’adapter à "
"chaque image"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Force pour AQ"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
"dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
"la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
" - 0,5 : AQ faible\n"
" - 1,5 : AQ fort"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Facteur de QP entre I et P"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Facteur de QP entre P et B"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Contrôle de vitesse multipasses"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Contrôle de vitesse multipasses :\n"
" - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
" - 2 : dernière passe, n’écrase pas le fichier de stats\n"
" - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "Compression dynamique de QP"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Réduire les fluctuations de QP"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
"Augmente temporairement le flou complexe."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
"Augmente temporairement le flou des quantifications."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Partitions à considérer"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Partitions à utiliser en mode d’analyse : \n"
" - aucune : \n"
" - rapide : i4x4\n"
" - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
" - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
"(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs :\n"
" -  0 : 4x4\n"
" -  1 : 8x8\n"
" - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Prédiction pondérée pour les images P"

#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Prédiction pondérée pour les images P : \n"
"- 0 : inhibé\n"
"- 1 : offset en aveugle\n"
"- 2 : analyse intelligente\n"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement :\n"
"- dia : recherche en diamant, rayon 1 (rapide)\n"
"- hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
"- umh : recherche en multi-hexagone irrégulier (mieux mais plus lent)\n"
"- esa : recherche exhaustive (extrêmement lent, principalement pour tester)\n"
"- tesa : recherche exhaustive Hadamard (extrêmement lent, principalement "
"pour tester)\n"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Intervalle maximal de recherche de vecteur de mouvement"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
"positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
"séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
"24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Distance maximale de recherche"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
"le nombre de threads."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Puissance de l’optimisation  psychovisuelle, par défaut « 1,0:0,0 »"

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Le premier paramètre contrôle si RD est activé (subme>=6) ou non.\n"
"Le second paramètre contrôle si un Trellis est utilisé pour l’optimisation "
"psychovisuelle, désactivé par défaut"

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
"Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
"partition"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
"impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
"rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
"plus)."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Décider des références pour chaque partition"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
"à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Chrominance dans l’estimation de mouvement"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "EM sur chrominance pour mode de décision des images-P et sous-pixel"

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Quantisation treillis RD"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Quantification de treillis RD : \n"
" - 0 : désactivée\n"
" - 1 : activée seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
" - 2 : activée sur toutes les décisions de mode\n"
"Ceci nécessite CABAC."

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"

#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Coefficient de seuillage des images-P. Éliminer les blocs DCT contenant "
"seulement un seul petit coefficient."

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Optimisations-Psy"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Utiliser les optimisations visuelles qui peuvent dégrader le rapport signal/"
"bruit de crête ou la similarité structurelle"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Réduction de bruit du domaine DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de "
"10 à 1000 usuellement utiles."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Zone mort de quantification interluminance"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Définir la taille de la zone morte de quantification interluminance. Entre 0 "
"et 32."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Zone morte de quantification intraluminance"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Définir la taille de la zone morte de quantification intraluminance. Entre 0 "
"et 32."

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Optimisations non déterministes si fil d’exécutions multiples"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"Améliorer significativement la qualité de SMP, au prix de la répétition."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimisations CPU"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Utiliser les optimisations CPU en assembleur."

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "Calcul du rapport signal/bruit de crête"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calculer et afficher les stats de rapport signal/bruit de crête. Cela n’a "
"aucun effet sur la qualité de l’encodage actuel."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "Calcul SSIM"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calcule et affiche des statistiques SSIM. Cela n’a pas d’effet sur la "
"qualité actuelle d’encodage."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Mode « calme »"

#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Identifiants SPS et PPS"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
"concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Délimiteurs d’unité d’accès"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Générer l’unité d’accès délimitant les unités NAL."

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Nombre d’images à utiliser dans l’anticipation du type d’image"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Nombre d’images à utiliser dans l’anticipation du type d’image. Le réglage "
"actuel par défaut peut causer des soucis de synchro en sortie non "
"multiplexable, comme une sortie RTSP sans ts-mux."

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "information de durée HDR"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Configuration par défaut utilisée"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Configuration par défaut utilisée"

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Options avancées x264"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "Options avancées x264, de la forme {opt=val,op2=val2}."

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"

#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:714
#: modules/misc/gnutls.c:775 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Lent"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Spatial"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "Échiquier"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "Alternance de colonne"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "Alternance de ligne"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "Côte à côte"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "Haut bas"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "Alternance de trame"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Encodeur H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "Encodeur H.262/MPEG-2 (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Encodeur H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "Encodeur H.265/HEVC (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Décodeur d’images XWD"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Page télétexte"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut index 100."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Alignement Télétexte"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Forcer la position du télétexte sur la vidéo (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
"4=haut, 8=bas, il est également possible de spécifier une combinaison de ces "
"valeurs en les additionnant, par ex. 6 = haut-droit)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu’en RGBA."

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "Niveau de présentation"

#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1,5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2,5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3,5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Décodeur VBI et télétexte"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & télétexte"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interface de contrôle D-Bus"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "Lecteur multimédia VLC"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
"activant le mode silencieux, ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
"ennuyeux pour arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Interface factice"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Bouton de souris"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."

#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"

#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Mouvements"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Raccourcis globaux"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interface de combinaisons de touches"

#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
msgid "Hotkeys"
msgstr "Raccourcis"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interface de combinaisons de touches"

#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Une"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Boucle : %s"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Aléatoire : %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Périphérique audio : %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrement"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Enregistrement effectué"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Synchro sous-titrage : instant audio marqué"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Pas de sous-titres actifs"

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Synchro sous-titrage : instant sous-titrage marqué"

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Synchro sous-titrage : configurer d’abord des signets !"

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Synchro sous-titrage : corrigée de %i ms (total = %i ms)"

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Synchro sous-titrage : retard réinitialisé"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Retard des sous-titres %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Retard de l’audio %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Piste audio : %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Piste de sous-titres : %s"

#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
#: modules/control/hotkeys.c:866
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "SID de programme : %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Format d’image : %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Rognage : %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "R. à z. du zoom"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Adapté à l’écran"

#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "Taille originale"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Mode de Zoom : %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Désentrelacement désactivé"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Désentrelacement activé"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Position des sous-titres : pas de sous-titres actifs"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Position des sous-titres %d px"

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Taille des sous-titres %d%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Vitesse : %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Attention : si l’interface graphique n’est plus accessible, ouvrir une "
"invite de commande, aller dans le dossier où VLC est installé, et exécuter "
"« vlc -I qt ».\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
"recherché dans le répertoire personnel de l’utilisateur."

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarouge"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "mouvement"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "Interface par mouvement"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION  pour "
"faire pivoter la vidéo"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Horloge réseau maître"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Si ce paramètre est renseigné, cette instance de VLC agira comme le maître "
"de l’horloge pour la synchronisation des clients en écoute."

#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr "Adresse IP du serveur maître"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"Adresse IP de l’horloge maître réseau pour la synchronisation d’horloge."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Délai d’expiration UDP (ms)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""
"Durée (en ms) à attendre avant d’annuler la réception de données sur le "
"réseau."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Synchronisation réseau"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Synchronisation réseau"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Installer le service Windows"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Installer le service et quitter."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Désinstaller le service Windows"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Désinstaller le service et quitter."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Afficher le nom du service"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Changer le nom du service."

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Options de configuration"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
"foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
"spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
"configuré. Utiliser une liste de modules séparés par des virgules (les "
"valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "Service NT"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interface de service Windows"

#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Initialisation"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Ouverture"

#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Afficher la position dans le flux"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Afficher la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY factice"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Ceci permet d’accepter les commandes sur un socket plutôt que stdin. il est "
"possible de régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
"activant le mode silencieux, ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
"ennuyeux pour arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interface de commande à distance"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Interface de commande à distance initialisée, saisir « help » pour obtenir "
"de l’aide."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Commande « %s » inconnue, saisir « help » pour obtenir de l’aide."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| liste de lecture . . .  afficher les éléments de la liste"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter le flux"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off]. . . .  commuter la répétition d’un élément"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off]. . . . .  commuter le rebouclage de liste"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off]. . .  commuter le saut aléatoire"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . .  effacer la liste de lecture"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| état . . . . . . . . . . état de la liste de lecture"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . modifier/affficher le titre courant"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuter la pause"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . fixé à vitesse maximum"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . lire plus vite"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  lire plus lentement"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . . lire à vitesse normale"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . jouer image par image"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . commuter le plein écran"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . . .  afficher les informations"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . .  temps parcouru depuis le début du flux"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 si un flux est lu, 0 sinon"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . . .  augmenter le volume de X"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . diminuer le volume de X"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [périph] . . modifier/afficher le périphérique audio"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . .  modifier/afficher la piste vidéo"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher le rapport de cadre vidéo"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . .  modifier/afficher le zoom vidéo"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d’écran"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] .  modifier/afficher la piste sous-titres"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| key [raccourci] . . .  simuler l’appui sur raccourci"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . .  quitte l’interface sans fermer VLC"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fin de l’aide ]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Appuyer sur pause pour reprendre."

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Taper « pause » pour reprendre."

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Erreur : « goto » a besoin d’un argument supérieur à zéro."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "La liste de lecture n’a que %u élément"
msgstr[1] "La liste de lecture n’a que %u éléments"
msgstr[2] "La liste de lecture n’a que %u éléments"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Entrée]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| octets lus en entrée   : %8.0f Kio"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| débit d’entrée             : %6.0f kbit/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f Kio"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| débit de demux         : %6.0f kbit/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| demux corrompu      : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| discontinuités            : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Décodage vidéo]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| vidéo décodée        : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| trames affichées     : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| trames perdues       : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Décodage audio]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| audio décodé       : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers joués        : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers perdus     : %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Interface de messages Windows"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr "Largeur maximale du périphérique"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr "Hauteur maximale du périphérique"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "Bande passante fixe en Kio/s"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr "Bande passante préférée pour les flux non adaptatifs"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr "Délai de lecture en direct (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr "Compromis entre la stabilité et le temps réel"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr "Mise en mémoire tampon max (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Logique adaptative"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "Utiliser les modules HTTP standard"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr "Connexion avec l’accès HTTP plutôt que le code HTTP spécifique."

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Latence faible"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr "Remplace les paramètres de faible latence"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "Prédictive"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "Quasi-optimale"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Bande passante adaptative"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Bande passante fixe"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr "Bande passante min. / Basse qualité"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr "Bande passante max. / Haute qualité"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
msgid "Force"
msgstr "Forcer"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr "Débit adaptatif"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Diffusion adaptative unifiée pour DASH et HLS"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Démultiplexeur AIFF"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Démultiplexeur ASF/WMV "

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASF"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’en-tête ASF."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Démultiplexeur AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Démultiplexeur Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Format AV"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Démultiplexeur"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Multiplexeur Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Multiplexeur"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Mux AVformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Imposer l’utilisation d’un multiplexeur avformat."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Format"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Nom interne  « libavcodec » du format"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forcer la méthode entrelacée"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Forcer la création d’index"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Recrée un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est "
"endommagé ou incomplet (impossible de se déplacer dans le fichier)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Demander confirmation pour chaque action"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Toujours réparer"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Ne jamais réparer"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Réparer si nécessaire"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Démultiplexeur AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"En raison d’un index endommagé ou absent, le déplacement ne fonctionnera pas "
"correctement.\n"
"VLC ne réparera pas votre fichier mais peut résoudre ce problème "
"temporairement en créant un index en mémoire.\n"
"Cette étape peut prendre un moment sur un gros fichier.\n"
"Que voulez-vous faire ?"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "Ne pas lire"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Construire l’index puis lancer la lecture"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Lire tel quel"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Index endommagé ou absent"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Index AVI endommagé ou absent"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Réparation de l’index AVI…"

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Démultiplexeur CAF"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Démultiplexeur CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Module de dump"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Nom du fichier dump"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Ajouter au fichier"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr ""
"Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
"fichier."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Enregistreur sur fichier"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Valeur pour l’ajustement du DTS"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"

#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr "Import de dossier"

#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Utiliser le filtre démultiplexeur préventif"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Démultiplexeur FLAC"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ID ES"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Décoder"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Décoder au niveau démuxer"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Chrominance forcée"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Si non vide et décoder-imager est vrai, alors l’image sera convertie dans la "
"chrominance spécifiée."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Durée (s)"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative indique "
"une durée de lecture illimitée."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Débit d’image cible d’un flux élémentaire produit."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Temps-réel"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Utiliser un mode temps-réel adéquat pour une entrée maîtresse et des entrées "
"esclaves temps-réel."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Démultiplexeur d’images"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Images par seconde"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utiliser 0 pour "
"une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Démultiplexeur M-JPEG"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Respecter les chapitres ordonnés"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Codecs des chapitres"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Précharger les fichiers MKV qui sont dans le même dossier"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier pour "
"trouver les segments liés. Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Éléments inutiles"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Lit et ignore les éléments EBML inconnus (non satisfaisant pour fichiers "
"endommagés)"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr "Précharger les clusters"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
"Trouver toutes les positions de cluster par petits sauts avant la lecture"

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Activer la réverbération."

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Mode Méga Bass"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
"maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Valeurs de 10 à 100Hz."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Niveau de réverbération"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Délai de réverbération"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Méga Bass"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Niveau de Méga Bass"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Effet Surround"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Niveau d’effet Surround"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Délai de Surround (ms)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Auteur"

#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"

#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Producteur"

#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informations"

#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Avis de non-responsabilité"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Exigences"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Format original"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Afficher les sources comme"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Poste de travail"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Interprètes"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Interprète original"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Contenu de la source du producteur"

#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Logiciel"

#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Paroles"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Maison de disque"

#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Modèle"

#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr "Produit"

#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Regroupement"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Sous-titres"

#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangeur"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Directeur artistique"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Copyright"

#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Chef d’orchestre"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Description"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Notes"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Droits phonographiques"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Ingénieur du son"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Soliste"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Remerciements"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Producteur exécutif"

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "Paramètres d’encodage"

#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr "Vendeur"

#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "N° catalogue"

#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"

#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr "Explicite"

#: modules/demux/mp4/meta.c:426
msgid "Clean"
msgstr "Propre"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr "Audio M4A seulement"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr "Ignorer les éléments non audio dans les fichiers audio iTunes"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr "Ne pas chercher"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr "Construire l’index"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Démultiplexeur MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
"MPEG."

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"

#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Vidéo MPEG-4"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Débit d’images désiré pour le flux."

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Démultiplexeur vidéo HEVC/H.265"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-I/II"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
"et durée. Cependant ceci n’est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
"pour calculer en utilisant le débit binaire."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT supplémentaire"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Définir l’ID de l’ES comme le PID"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Définir l’identifiant interne de chaque flux élémentaire de VLC à la valeur "
"du PID dans le flux TS, au lieu de 1, 2, 3. Utile par exemple pour faire "
"« #duplicate{…, select=\"es=<pid>\"} »."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Clé CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
"octets hexadécimaux)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Deuxième Clé CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
"(8 octets hexadécimaux)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Spécifie la taille du paquet TS à déchiffrer. La routine de déchiffrage "
"enlève l’en-tête TS de la valeur avant le déchiffrage."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Séparer les sous-flux"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Séparer les pages télétexte/dvbs en flux indépendants. Il peut être utile "
"d’inhiber ceci quand on utilise un flux de sortie."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Recherche et position basées sur un pourcentage de position d’octet plutôt "
"que les informations de temps PCR. Si la recherche fonctionne mal, activer "
"cette option."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Faire confiance au flux PCR entrant"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Utiliser le flux PCR comme référence"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Standard TV numérique"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
"Sélectionne le standard de télévision numérique. Cela affecte les "
"informations EPG et les sous-titres."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Démultiplexeur MPEG-TS"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "Audio principal"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Audiodescription pour déficients visuels"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Audio nettoyé pour malentendants"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Sous-titres parlés pour déficients visuels"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Télétexte"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Sous-titres télétexte"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Télétexte : programmes"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Sous-titres Télétexte pour malentendants"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Sous-titres DVB pour malentendants"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "Nettoyer les effets"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "Malentendants"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "Commentaire pour les malvoyants"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Démultiplexeur NullSoft"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Démultiplexeur Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Démultiplexeur Ogg"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Afficher des flux vidéos notés « NC17 » lors de l’utilisation des listes de "
"lectures shoutcast."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Sauter les publicités"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
"les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Import de liste de lecture M3U"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Import de liste de lecture RAM"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Import de liste de lecture PLS"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Import de liste de lecture B4S"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Import de liste de lecture DVB"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Parseur Podcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Import de liste de lecture XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Import de liste de lecture ASX"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importateur de liens de médias Quicktime"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Démultiplexeur IFO factice"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importation de musicothèque iTunes"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Import de liste de lecture WPL"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informations Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Lien podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Notice Droit d’auteur podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Catégorie podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Mots-clés podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Sous-titres de podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Résumé Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Date de publication du podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Auteur podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Catégorie podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Durée podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Type de podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Taille du Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Auditeurs"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Charger"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "Durée totale"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Démultiplexeur PVA"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Fréquence d’échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Canaux audio"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Canaux audio dans le flux d’entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Identifiant FOURCC du flux d’entrée brut"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Identifiant FOURCC du flux d’entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 "
"caractères."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Forcer la langue audio"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Forcer la langue de l’audio de la sortie mux. Code ISO639 de trois lettres. "
"« eng » par défaut."

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Démultiplexeur audio Raw"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
"d’encodage."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
"forme 30000/1001 ou 29.97"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Forcer la chrominance. Ceci est une chaîne de 4 caractères."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Démultiplexeur Real"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Démultiplexeur C64 sid"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Démultiplexeur SMF"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Lecteur de sous-titres EBU STL"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Ajouter un retard à tous les sous-titres (en dixièmes de seconde, 100 = 10 "
"s)."

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
"titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""
"Forcer le format des sous-titres. Utiliser « auto » signifie détection "
"automatique et devrait toujours fonctionner."

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Lecteur de sous-titres texte"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Retard des sous-titres"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Format des sous-titres"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Description des sous-titres"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Démultiplexeur TTA"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Démultiplexeur audio/vidéo de flux TY"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Sous-titrage malentendants 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Sous-titrage malentendants 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Sous-titrage malentendants 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Débit d’images pour le flux VC-1."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Démultiplexeur VOC"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Démultiplexeur WAV"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Démultiplexeur XA"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "Catégorie inconnue"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Sous-titrage pour malentendants"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Description  textuelle de l’audio"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Texte défilant"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Régions actives"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Annotations sémantiques"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transcript"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Marqueur de langue"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Points de repère"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Sous-titres (images)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diaporama (textes)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diaporama (images)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:137
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129
msgid "License"
msgstr "Licence"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"Le lecteur multimédia VLC et VideoLAN sont des marques déposées de "
"l’Association VideoLAN."

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
"multimédia libre et gratuit réalisé par des volontaires de la communauté <a "
"href=\"https://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilise ses "
"propres codecs, fonctionne sur quasiment toutes les plate-formes, et peut "
"lire quasiment tous les fichiers, CD, DVD, flux réseau, cartes d’acquisition "
"et autres formats de médias !</p><p><a href=\"https://www.videolan.org/"
"contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">Aidez-nous et rejoignez-nous !</span></a>"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Analyseurs de listes de lecture"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Découverte de services"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Récupérateurs d’illustrations et métadonnées"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Afficher seulement ceux installés"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "Trouver plus d’extensions en ligne"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Gestionnaire d’extensions"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1172
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1185
msgid "Installed"
msgstr "Installé"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Auteur"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "Désinstaller"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Habillages"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "Appliquer le profil au prochain démarrage"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Passes"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "Préamp"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Compression dynamique"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialisation"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "Attaque"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "Release"
msgstr "Extinction"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Activer le spatialiseur"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalisation du volume"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Niveau maximal"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Effets audio"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Dupliquer le profil courant…"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organiser les profils…"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Dupliquer le profil courant pour en créer un nouveau"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Entrer le nom du nouveau profil :"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Entrer un nom unique pour le nouveau profil."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Impossible d’avoir plusieurs profils du même nom."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Supprimer une configuration"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Choisir la configuration à supprimer :"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Ajouter une nouvelle configuration…"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Organiser les configurations…"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Enregistrer la sélection courant en tant que configuration"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Entrer le nom de la nouvelle configuration :"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Edit"
msgstr "Édition"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
msgid "Time"
msgstr "Temps"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "OK"
msgstr "Ok"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Pas d’entrée"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en lecture ou en pause pour que les "
"signets fonctionnent."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "L’entrée a changé"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"L’entrée a changé, impossible d’enregistrer les signets. Passer la lecture "
"sur « Pause » pendant la modification des signets pour garder la même entrée."

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Reculer"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
msgid "Seek backward"
msgstr "Chercher en arrière"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Forward"
msgstr "Avancer"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Seek forward"
msgstr "Chercher en avant"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "Position de lecture"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "Durée de lecture"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr "Aller à l’élément précédent"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr "Aller à l’élément suivant"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Convertir & diffuser"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Aller !"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Déposer des médias ici"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Ouvrir un média…"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Choisir un profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Personnaliser…"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Destination"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Choisir une destination"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:472
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:136
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir…"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Configurer les flux…"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Choisir la méthode de flux"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Enregistrer le fichier"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Stream"
msgstr "Diffuser"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Enregistrer un nouveau profil…"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Méthode d’encapsulation"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Codec vidéo"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Codec audio"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Conserver la piste vidéo originale"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
"détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport de cadre "
"original"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Conserver la piste audio originale"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Destination du flux"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Annonce des flux"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Annonce SAP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Annonce HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Annonce RTSP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exporter un fichier SDP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Nom du canal"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "URL du SDP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Format de conteneur invalide pour le streaming HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Le média encapsulé en tant que %@ ne peut pas être lu à travers le protocole "
"HTTP pour des raisons techniques."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Supprimer un profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Sélectionner le profil à supprimer :"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Enregistrer comme nouveau profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ flux vers %@:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "Pas d’adresse indiquée"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr ""
"Pour créer un flux, une adresse de destination valide est indispensable."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Pas de nom de canal"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr "Le flux SAP est activé. Cependant, aucun nom de chaîne n’est fourni."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Pas d’URL SDP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Un support SDP est demandé, mais aucune URL n’est fournie."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:711
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr "Mémoriser"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Aléatoire Oui"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Sans répétition"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Erreurs et avertissements"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Effacer"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Jouer/Pause pour le média courant"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Aller à l’élément précédent"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Quitter le plein écran"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Ajuster le volume"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "Ajuster la position de lecture"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Volume : %i %%"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr "Lecture multimédia VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "Messages"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr "Sauvegarder le journal"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr "Sauvegarder le journal de débogage dans un fichier"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr "Rafraîchir le journal"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr "Rafraîchir la sortie du journal"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
msgid "Clear log"
msgstr "Vider le journal"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr "Effacer la sortie du journal"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr "Commuter les détails"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr "Afficher/masquer les détails d’un message du journal"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr "VLC Debug Log (%s).txt"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Le déplacer dans la corbeille et relancer VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Niveau %i"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Plus petit"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Petit"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Grand"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Plus grand"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Rechercher des mises à jour…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "Préférences…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Services"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Masquer VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "Masquer les autres"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391
msgid "Show All"
msgstr "Tout afficher"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Quitter VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Fichier"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "Ouvrir un fichier…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Ouvrir un disque…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Ouvrir un flux réseau…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "Ouvrir un flux récent"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Convertir / Diffuser…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Montrer dans le Finder"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
msgid "Cut"
msgstr "Couper"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "Coller"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Find"
msgstr "Trouver"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "View"
msgstr "Vue"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Afficher les boutons Suivant & Précédent"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Afficher les boutons Aléatoire & Répétition"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Afficher le bouton Effets audio"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Afficher la barre latérale"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Colonnes de la liste de lecture"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "Vitesse de lecture"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Synchronisation de piste"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "A→B en boucle"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Quitter après la lecture"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Avancer d’un pas"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Reculer d’un pas"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Sauter à un moment"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr "Rendu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "Pas de rendu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Augmenter le volume"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Réduire le volume"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Périphérique audio"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Taille moitié"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "Taille normale"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Taille double"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ajuster à l’écran"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Flotter au-dessus"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Périphérique vidéo en plein écran"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Post-traitement"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Piste de sous-titres"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Taille du texte"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur du texte"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Épaisseur du contour"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Opacité de l’arrière-plan"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur de l’arrière-plan"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Lecteur…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Fenêtre principale…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Effets audio…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Effets vidéo…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Signets…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Liste de lecture…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Informations sur le média…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Messages…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Erreurs et avertissements…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Tout ramener au premier plan"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52
#: modules/gui/qt/menus.cpp:956 modules/gui/qt/menus.cpp:1143
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentation en ligne..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Site web de VideoLAN…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Faire un don…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Forum en ligne…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Format de fichier :"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U étendu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "Liste de lecture HTML"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "Enregistrer la liste de lecture"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Verrouiller le rapport de cadre"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Chercher dans la liste de lecture"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Chercher dans la liste de lecture. Les résultats seront sélectionnés dans la "
"table."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de dialogue pour choisir le média à jouer"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593
msgid "Subscribe"
msgstr "S’abonner"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "S’abonner à un podcast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Saisir l’URL pour s’abonner à un podcast :"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Se désabonner d’un podcast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Saisir l’URL pour s’abonner à un podcast :"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Rechercher l’illustration et les métadonnées ?"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Activer la récupération de métadonnées"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "Non merci"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC peut rechercher en ligne des images et métadonnées relatives à l’album "
"afin d’enrichir l’expérience, par ex. en fournissant des informations sur "
"les pistes des CD audio lues. Pour proposer cette fonctionnalité, VLC "
"enverra des informations sur les contenus à des services de confiance, de "
"façon anonyme."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Afficher/masquer la liste de lecture"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:542 share/lua/http/index.html:259
msgid "Repeat"
msgstr "Répétition"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr "Changer le mode de répétition: un élément, tous, pas de répétition."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
#: share/lua/http/index.html:257
msgid "Shuffle"
msgstr "Aléatoire"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "Plein volume"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre des effets audio"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Ouvrir un flux"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "Flux de sortie"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Paramètres…"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr "Choisir le type de média en entrée"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disque"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Network"
msgstr "Réseau"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Capture"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "Choisir un fichier"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Sélectionner un fichier à lire"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr ""
"Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir…"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr "Sélectionner un autre fichier à lire en synchro avec le précédent"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Lecture personnalisée"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Ouvrir le dossier VIDEO_TS / BDMV"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Insérer un disque"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Désactiver les menus DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Activer les menus DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), saisir son "
"URL dans le champ ci-dessus. Pour ouvrir un flux RTP ou UDP, appuyer sur le "
"bouton ci-dessous."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Pour ouvrir un flux multicast, saisir l’adresse IP indiquée par le "
"fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilise automatiquement l’IP de la "
"machine.\n"
"\n"
"Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, appuyer sur [Annuler] pour "
"fermer cette feuille."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Saisir l’URL d’un flux. Pour les flux RTP ou UDP, utiliser le boutons "
"spécifique ci-dessous."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr "Périphériques d’entrée"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Partie gauche du sous-écran"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Haut du sous-écran"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Largeur du sous-écran"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Hauteur du sous-écran"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Capture audio"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres :"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Configurer les paramètres des sous-titres"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Outrepasser les paramètres"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Encodage des sous-titres"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "Taille"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Alignement des sous-titres"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Fermer la fenêtre des paramètres des sous-titres"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Propriétés de police"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Fichier de sous-titres"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr " ips"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i pistes"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Options de diffusion/transcodage"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Afficher pendant la diffusion"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Enregistrer le flux brut"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Méthode d’encapsulation"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Options de transcodage"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Débit (kbit/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Annonce des flux"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro de piste"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Durée"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr "Taille du fichier"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr "Tout développer"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr "Tout réduire"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Lecture aléatoire de la liste de lecture"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Méta-données"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Enregistrer les métadonnées"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Général"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Détails des codecs"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Lu à la source"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Débit d’entrée"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Démultiplexé"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Débit du flux"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Blocs décodés"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Images affichées"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Images perdues"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Tampons joués"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Tampons perdus"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Erreur lors de l’enregistrement des métadonnées"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC est incapable d’enregistrer les métadonnées."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "Reprendre la lecture ?"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Toujours reprendre la lecture"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Redémarrer au début"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "La lecture de « %@ » peut reprendre à %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MON ORDINATEUR"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "PÉRIPHÉRIQUES"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "RÉSEAU LOCAL"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "Paramètres de l’interface"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Paramètres audio"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "Paramètres vidéo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Paramètres d’entrée et de codec"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Audio général"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Langue audio préférée"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Activer les soumissions à Last.fm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisation"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Retenir le niveau de volume entre les sessions"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Toujours remettre le niveau de volume à :"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486
msgid "Change"
msgstr "Changer"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Changer le raccourci clavier"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Sélectionner une action pour changer la touche associée :"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Dossier des captures"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Réparer les fichiers AVI"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Niveau de cache par défaut"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Mise en cache"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Utiliser les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
"personnalisées pour tous les modules d’accès."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codecs / Multiplexeurs"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Qualité de post-traitement"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr ""
"Modifier les paramètres par défaut de l’application pour les protocoles "
"réseau"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Ouvrir les flux réseaux en utilisant les protocoles suivants"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Noter que ces paramètres sont valables pour l’ensemble du système."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Style d’interface"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Claire"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "Reprendre la lecture"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Contrôler la lecture avec la télécommande Apple"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Contrôler la lecture avec les touches multimédias"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Contrôler le volume du système avec la télécommande Apple"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "Afficher l’icône d’état de VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Conportement de la lecture"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr ""
"Activer les notifications aux changements d’élément de liste de lecture"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "Contrôler les lecteurs de musique externe"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Vie privée / Interaction réseau"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Rechercher automatiquement des mises à jour"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Interface web HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Activer l’interface web HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "Encodage par défaut"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
msgid "Display Settings"
msgstr "Paramètres d’affichage"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Couleur"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Langue des sous-titres"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Langue préférée des sous-titres"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "Activer l’OSD"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Forcer en gras"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Couleur du contour"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Contour"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Afficher la vidéo dans la fenêtre principale"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Mettre la vidéo en pause lors de l’iconification"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Paramètres du plein écran"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Démarrer en plein écran"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Passer au noir en plein écran"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Utiliser le mode plein écran natif"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Captures d’écran"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numérotation séquentielle"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Tout rétablir"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
"La lecture des fichiers multimédias ne peut pas être reprise car la "
"mémorisation des médias récents est désactivée."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Dernière fois : %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Pas de contrôle effectué."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Latence la plus faible"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "Latence faible"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "Latence plus élevée"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr "Latence la plus élevée"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Rétablir"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Ceci va réinitialiser toutes les préférences de VLC.\n"
"\n"
"Notez que VLC va redémarrer pendant cette procédure, ainsi votre liste de "
"lecture sera vidée et les lectures, diffusions ou transcodages en cours "
"seront arrêtés.\n"
"\n"
"La médiathèque ne sera pas affectée.\n"
"\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Ce paramètre ne peut être modifié parce que le mode plein écran natif est "
"activé."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Choisir le dossier pour enregistrer les captures d’écran."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "Choisir"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Appuyer sur la nouvelle combinaison pour\n"
"« %@ »"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Combinaison invalide"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Hélas, ces touches ne peuvent pas être utilisées comme raccourci."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Commuter Lire/Pause"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Commuter la lecture aléatoire"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "Afficher la fenêtre principale"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Action chemin/URL"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "Aucune lecture en cours"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Afficher le fichier dans le Finder"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copier l’URL dans le presse-papier"

#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "non défini"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "sec."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Vidéo"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Synchronisation de piste audio :"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Une valeur positive veut dire que l’audio est en avance sur la vidéo"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Sous-titres/Vidéo"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Synchronisation de piste de sous-titres :"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Une valeur positive signifie que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vitesse des sous-titres :"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Facteur de durée des sous-titres :"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Étendre la durée des sous-titres avec cette valeur.\n"
"Mettre 0 pour inhiber."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Multiplier la durée des sous-titres par cette valeur.\n"
"Mettre à 0 pour inhiber"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Recalculer la durée des sous-titres conformément\n"
"à leur contenu et à cette valeur.\n"
"Mettre à 0 pour inhiber."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Effets vidéo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
msgid "Basic"
msgstr "Basique"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "Géométrie"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Ajustement d’image"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Seuil de luminosité"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Sharpen"
msgstr "Accentuation"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Suppression effet de traîne"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "Rayon"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "Grain du film"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Variance"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Synchroniser haut et bas"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Synchroniser gauche et droite"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Transform"
msgstr "Transformation"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rotation de 90 degrés"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rotation de 180 degrés"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rotation de 270 degrés"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Retournement horizontal"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Retournement vertical"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Agrandissement/Zoom"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Puzzle"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "Clone"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Nombre de clones"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "Mur d’images"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Seuil de couleur"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Similarité"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Intensité"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "« edge » / Contours"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "« hough » / Lignes"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "Cartoon"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Extraction de couleur"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "Inversion de couleur"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "Postériser"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Niveau de postérisation"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "Flou de mouvement"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Détection de mouvement"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Effet plan d’eau"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychédélique"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglyphe"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Ajout de texte"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Ajouter un logo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organiser les profils…"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Périphérique vidéo"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Numéro de l’écran à utiliser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
"écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de "
"sélection du périphérique vidéo."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacité"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
"défaut), 0 à transparent"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Passer au noir en plein écran"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Afficher un contrôleur en surbrillance lors des mouvements de souris en "
"plein écran."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu’ils sont ajoutés."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Garder les éléments récents"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
"peut être inhibée ici."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Par défaut, VLC contrôlera son propre volume avec la télécommande Apple. "
"Cependant, il est possible de choisir de contrôler le volume global du "
"système à la place."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Par défaut VLC affiche l’icône du menu dans la barre d’état. Cependant il "
"est possible de choisir de le cacher (redémarrage nécessaire)."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Contrôler la liste de lecture avec la télécommande Apple"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Par défaut, VLC permettra de passer à l’élément suivant ou précédent avec la "
"télécommande Apple. il est possible de désactiver ce comportement avec cette "
"option."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches multimédias des claviers "
"Apple récents."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Lancer VLC avec un style d’interface sombre"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Si cette option est activée, VLC utilisera le style d’interface sombre. "
"Sinon, le style d’interface grisé sera utilisé."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Par défaut, VLC utilise le mode plein écran des versions précédentes de MaC "
"OS X. Il peut également utiliser le mode natif sur Mac OS X 10.7 et versions "
"ultérieures."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Redimensionner l’interface à la taille réelle de la vidéo"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Il existe deux choix :\n"
"- l’interface se redimensionne à la taille réelle de la vidéo\n"
"- la vidéo est ajustée à la taille de l’interface\n"
"Par défaut, le premier cas est choisi."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Si cette option est validé, la lecture sera automatiquement mise en pause "
"lorsque VLC est minimisé "

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Changement automatique de l’icône"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Cette option permet à l’interface de changer son icône en diverses occasions."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr ""
"Éteindre le rétroéclairage du clavier pendant la lecture en plein écran"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
"Éteint le rétroéclairage clavier du MacBook quand une vidéo est lue en plein "
"écran. L’ajustement automatique de la luminosité doit être désactivée dans "
"les Préférences Système."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Affiche les boutons Suivant et Précédent dans la fenêtre principale."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr ""
"Affiche les boutons Aléatoire et Répétition dans la fenêtre principale."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Affiche le bouton Effets audio dans la fenêtre principale."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"VLC pourra mettre en pause et reprendre la lecture sur les lecteurs de "
"musique compatibles."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Utilise un grand texte pour les vues en liste"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Mettre en pause iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Mettre en pause et reprendre iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Reprend la lecture là où elle s’était arrêtée."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC va enregistrer l’avancement de lecture des 30 derniers éléments que vous "
"avez lus. Si vous ouvrez à nouveau l’un d’eux, la lecture pourra reprendre."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:210
msgid "Ask"
msgstr "Demander"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/keystore/keychain.m:50
msgid "Always"
msgstr "Toujours"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Niveau de volume maximum affiché"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interface Mac OS X"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Télécommande Apple et touches média"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Sortie vidéo"

#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "o"

#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "Ko"

#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "Mo"

#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "Go"

#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "To"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Afficher les bases"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "Sélectionner un répertoire"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a file"
msgstr "Sélectionner un fichier"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interface Mac OS X minimale"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
"ncurses montrera initialement."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interface « ncurses »"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Affichage]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H Afficher/Masquer l’aide"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr "i Afficher/Masquer les informations"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M                      Afficher/Masquer les métadonnéees"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr "L Afficher/Masquer les messages"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr "P Afficher/Masquer la liste de lecture"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr "B Afficher/Masquer le navigateur de fichiers"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr "x Afficher/Masquer les objets"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr "P Afficher/Masquer les statistiques"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr "     [Echap]     Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr "     Ctrl+l      Actualiser l’écran"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr "     q, Q, Échap Quitter"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr "     s           Arrêter"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr "     [Espace]    Suspendre/Lire"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr "     f           Commuter le plein écran"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr " c                      Passer aux pistes audio suivantes"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr " v                      Passer aux sous-titrages suivants"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr " b                      Passer aux pistes vidéo suivantes"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr "     ←, →        Sauter -/+1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr "     a,z         Augmenter/réduire le volume"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr "     m           Muet"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr "     ⇞,⇟         Naviguer page par page"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr "     ↖,↘         Aller au début/à la fin de la boîte de dialogue"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Liste de lecture]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr "     r           Commuter la lecture aléatoire"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr "     l           Commuter le rebouclage de liste"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr "     R           Commuter la répétition d’élément"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr "     g           Aller à l’élément en cours de lecture"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr "     /           Rechercher"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr "     ;           Rechercher le prochain"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr "     A           Ajouter"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr "     D, [←], [Suppr] Effacer"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Navigateur de fichiers]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
"     [Entrée]           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
"     [Espace]           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr ". Afficher/Masquer les fichiers cachés"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Lecteur]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr "     ↑,[↓       Sauter +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Répétition] "

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr "[Aléatoire] "

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Boucler]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Source   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Position : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " Volume   : muet"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " Volume   : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Volume   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Titre      : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Chapitre : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr "Source : <pas d’élément>"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h pour l’aide ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Ouvrir : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Chercher : %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Maj+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Cliquer pour commuter entre tout reboucler, reboucler un média et pas de "
"boucle"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Chapitre/Titre précédent"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Chapitre/Titre suivant"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Activation du télétexte"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Commuter la transparence"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Lecture\n"
"Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Précédent / Reculer"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Suivant / Avancer"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Sortir du plein écran"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Options étendues"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Image par image"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Lecture à l’envers"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Reculer d’un pas"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Avancer d’un pas"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Boucle / Répétition"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Ouvrir sous-titres"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Ancrer le contrôleur plein écran"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Arrêter la lecture"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Ouvrir un média"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "Média précédent dans la liste de lecture, reculer si maintenu"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "Média suivant dans la liste de lecture, avancer si maintenu"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Commuter la vidéo en plein écran"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Commuter la vidéo du plein écran"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Afficher les paramètres étendus"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Commuter la liste de lecture"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Prendre une capture d’écran"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Boucler entre les points A et B en continu."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Image par image"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "En arrière"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Changer les modes boucle et répétition"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Attacher/détacher le contrôleur plein écran au bas de l’écran"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Rétablir le son"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Couper le son"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Mettre la lecture en pause"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Boucler entre les points A et B en continu\n"
"Cliquer pour définir le point A"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Cliquer pour définir le point B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Arrêter la boucle A->B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Rapport de cadre"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Aucune donnée de guide TV disponible"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:406
msgid "Image Files"
msgstr "Fichiers image"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nom des fichiers de logo"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Masque de transparence"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Pas d’instance de v4l2.\n"
"Vérifier que le périphérique a été ouvert avec VLC et est en lecture.\n"
"\n"
"Les contrôles apparaîtront automatiquement ici."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Rayon de\n"
"l’arrondi"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Compensation\n"
"de gain"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Ajustement hauteur"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Avancé)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Retardé)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Forcer la mise à jour des valeurs de la fenêtre"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Empreinte audio"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Récupère des métadonnées en utilisant l’empreinte audio"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
"Les métadonnées supplémentaires et les autres informations sont affichées "
"ici.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
"Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Statistiques média / flux courant"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Entrée/Lecture"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Taille des données"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Taille des données démultiplexées"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Débit"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Ignoré (corruption)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Abandonné (arrêté)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Décodé"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "blocs"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Affiché"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "images"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "Perdu"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Lu"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "tampons"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Dernières 60 s"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "En tout"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Vitesse de lecture actuelle : %1\n"
"Cliquez pour ajuster"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Télécharger la pochette"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Ajouter la pochette depuis un fichier"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Choisir la pochette"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Fichiers image (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Durée écoulée"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Temps total/restant"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Cliquer pour commuter entre temps total et temps restant"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Cliquer pour commuter entre temps écoulé et temps restant"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Double-cliquer pour avancer à un moment choisi"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Sélectionner un ou plusieurs fichiers"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Noms de fichier :"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
msgid "Eject the disc"
msgstr "Éjecter le disque"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux :"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Ports sélectionnés :"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Mettre VLC au pas"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV (numérique)"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Carte tuner"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Système de diffusion"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Débit de symboles du transpondeur"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bande passante"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV (analogique)"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Nom du périphérique"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr "ima/s"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Double-cliquer pour avoir les informations sur le média"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Changer la vue de liste de lecture"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Chercher dans la liste de lecture"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Mon ordinateur"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Réseau local"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Ceci va supprimer l’abonnement à ce podcast"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Pochette"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Créer un dossier"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Entrer le nom du nouveau répertoire : "

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Renommer le répertoire"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renommer le dossier"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Saisir le nouveau nom du répertoire :"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Saisir le nouveau nom du dossier :"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:266
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
msgid "Display size"
msgstr "Taille d’affichage"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Increase"
msgstr "Augmenter"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Decrease"
msgstr "Réduire"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Affichage liste de lecture"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"La liste de lecture est vide.\n"
"Déposer un fichier ici ou sélectionner une source depuis la gauche."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Liste détaillée"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "Affichage « PictureFlow »"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Sélectionner un fichier"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Sélectionner ou double-cliquer sur une action pour changer son raccourci. "
"Utiliser la touche Suppr pour supprimer le raccourci."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "in"
msgstr "parmi"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "Tous les champs"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Actions"
msgstr "Actions"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Raccourci clavier"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Raccourci de niveau application"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1405
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Raccourci de niveau bureau"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Double-cliquer pour changer.\n"
"Touche Suppr pour supprimer."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "Changement de raccourci clavier"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Appuyer sur la nouvelle touche ou combinaison pour "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "Assign"
msgstr "Affecter"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Attention : <b>%1</b> est un raccourci déjà existant"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "Touche ou combinaison : "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498
msgid "Key: "
msgstr "Touche : "

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Paramètres d’entrée et de codecs"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configurer les raccourcis claviers"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
"pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
"Il est possible d’en définir une unique ou les configurer\n"
"dans les préférences avancées."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "Latence la plus basse"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Latence élevée"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "Latence la plus haute"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Ceci est l’interface habillable de VLC. D’autres habillages sont disponibles "
"sur"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "le site Web des habillages VLC"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "Valeur par défaut du système"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "Association de fichiers"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Fichiers audio"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Fichiers vidéo"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Fichiers de liste de lecture"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420
msgid "&Apply"
msgstr "&Appliquer"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Modifier le profil sélectionné"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Supprimer le profil sélectionné"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Créer un nouveau profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Créer"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""
"Ce démultiplexeur n’est pas fourni directement par VLC : il est peut-être "
"manquant."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Il manque un multiplexeur. Utiliser ce profil sera un échec."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Nom de profil absent"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Il faut donner un nom pour le profil."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Fichier/Répertoire"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Fichier/Dossier"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:48
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "Source"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "Source :"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "Type :"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:130
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Enregistrer sous…"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
msgid "Path"
msgstr "Chemin d’accès"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Ce module transmet le flux transcodé vers le réseau via le protocole MMS."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Ce module transmet le flux transcodé vers le réseau via RTSP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Ce module transmet le flux transcodé vers le réseau via UDP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Ce module transmet le flux transcodé vers le réseau via RTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Port de base"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
msgid "Mount Point"
msgstr "Point de montage"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Utilisateur:mot de passe"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifier les signets"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Créer un nouveau favori"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Effacer l’élément sélectionné"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Effacer tous les signets"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Extraire"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Plusieurs fichiers sélectionnés."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Destination"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "Fichier de destination :"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Plusieurs fichiers sélectionnés."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr "Les fichiers seront placés dans le même dossier sous le même nom."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Apposer « -converted » au nom de fichier"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Afficher la sortie"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Permet d’afficher le média produit, mais va ralentir les opérations."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "&Démarrer"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "Conteneurs"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "Guide des programmes"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:283
#: modules/gui/qt/ui/about.h:284
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (classé %1+)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Effacer"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Cacher les erreurs suivantes"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Ajustements et effets"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Élargisseur stéréo"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronisation"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Contrôles v4l2"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Enregistrer"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Vie privée / Réseau"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Pour protéger votre vie privée, <i>Lecteur multimédia VLC</i> ne collecte "
"ni ne transmet <b>aucune</b> de vos données personnelles, même sous une "
"forme anonyme, à quiconque.</p>\n"
"<p>En revanche, <i>VLC</i> est capable de récupérer automatiquement des "
"informations sur votre liste de lecture à partir de services internet tiers. "
"Cela inclut les pochettes, les noms des pistes, les noms d’artistes et "
"d’autres métadonnées.</p>\n"
"<p>Par conséquent, cela peut permettre à des entités tierces d’identifier "
"certains de vos médias. Ainsi, les développeurs de VLC demandent votre "
"consentement exprès pour que le lecteur multimédia accède à Internet de "
"manière automatique.</p>\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Politique d’accès au réseau"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Vérifier régulièrement les mises à jour de VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Aller à un temps"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Aller au temps"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458
msgid "About"
msgstr "À propos de"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
"multimédia gratuit et libre réalisé par des volontaires de la communauté <a "
"href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilise ses propres codecs, "
"fonctionne sur les plateformes les plus répandues, et peut lire quasiment "
"tous les fichiers, CD, DVD, flux réseau, cartes de capture et autres formats "
"de médias !</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Aidez-nous et "
"rejoignez-nous !</span></a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Revérifier la version"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230
msgid "&No"
msgstr "&Non"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Une nouvelle version de VLC (%1.%2.%3%4) est disponible."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Ceci est la dernière version du lecteur multimédia VLC."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Information du média en cours"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Général"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Métadonnées"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Co&dec"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistiques"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Enregistrer les métadonnée&s"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Enregistre tout les journaux affichés dans un fichier"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Enregistrer le journal sous…"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Textes/Journaux (*.log *.txt);; Tous (*.*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Application"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Impossible d’écrire dans le fichier %1 :\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Mettre à jour l’arborescence"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Effacer les messages"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Ouvrir un média"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Disque"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Réseau"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "Périphérique de cap&ture"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "&Sélectionner"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "Mettre &en file d’attente"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "&Lire"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "&Diffuser"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onvertir"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "&Convertir / Enregistrer"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir un URL"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Entrer l’URL ici…"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Saisir l’URL ou le chemin du média à lire"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Si le presse-papier contient une URL valide\n"
"ou le chemin d’un fichier sur votre ordinateur,\n"
"il sera automatiquement sélectionné."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Modules et extensions"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Extensions actives"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Type"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Score"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Chercher :"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Plus d’informations…"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Recharger les extensions"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Les habillages personnalisent l’apparence du lecteur. Il est possible de les "
"activer dans les préférences."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"L’analyseur de liste de lecteur ajoute de nouvelles fonctionnalités pour "
"lire les flux internet ou extraire des métadonnées."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Le service de découverte ajoute des nouvelles sources à votre liste de "
"lecture tels que les radios internet, les sites de vidéos,..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr ""
"Récupérer des informations supplémentaires et les images pour les éléments "
"de la liste de lecture"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Les extensions apportent plusieurs améliorations. Vérifier les descriptions "
"pour plus de détails."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "Installés seulement"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Récupération des extensions..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "Aucune extension trouvée"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"Cette extension a été installée manuellement. VLC ne peut pas la gérer par "
"lui-même."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 téléchargements"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Désinstaller"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "&Installer"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1418
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1528
msgid "Website"
msgstr "Site web"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Effacer l’élément sélectionné"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Afficher les paramètres"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Simple"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Montrer les préférences simplifiées"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Montrer les préférences avancées"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Enregistrer et fermer le dialogue."

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Réinitialiser les préférences"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Seulement en cours"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "N’afficher que les modules relatifs à la lecture en cours"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Préférences avancées"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Préférences simples"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Impossible d’enregistrer la configuration"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier des préférences"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser vos préférences du lecteur multimédia "
"VLC ?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Flux de sortie"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Cet assistant permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur un "
"réseau privé ou sur Internet.\n"
"Vérifier que la source correspond bien à ce qui est désiré puis appuyer sur "
"« Suivant » pour continuer.\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Chaîne pour le flux de sortie.\n"
"Ceci est généré automatiquement en cas de changement des paramètres\n"
"ci-dessus, mais est modifiable manuellement."

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:89
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Éditeur de la barre d’outils"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Éléments de la barre d’outils"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Bouton plat"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Style de composants d’interface graphique suivant"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Gros bouton"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Glisseur natif"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre d’outils principale"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Au dessus de la vidéo"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Position de la barre d’outils :"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Ligne 1 :"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Ligne 2 :"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Barre d’outils pour le temps"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Composants d’interface graphique avancés"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Contrôleur plein écran"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Nouveau profil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Effacer le profil courant"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Sélectionner un profil :"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "F&ermer"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom du profil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr "Espace"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espace expansif"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Séparation"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Barre de déplacement temporel"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Petit volume"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "Menus DVD"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Transparence télétexte"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Boutons avancés"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Boutons de lecture"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Sélecteur de rapport de cadre"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Sélection vitesse"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:67
msgid "Broadcast"
msgstr "Diffusion"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:68
msgid "Schedule"
msgstr "Planification"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Jour / Mois / Année :"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Répéter :"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Délai de répétition :"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " jours"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "I&mporter"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "E&xporter"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Configuration VLM (*.vlm);;Tous (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Diffusion :"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "Planification :"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD :"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Ouvrir un répertoire"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir un dossier"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Ouvre la liste de lecture…"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Liste de lecture XSPF"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "Liste de lecture M3U"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Liste de lecture M3U8"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Ouvrir des sous-titres…"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Fichiers multimédias"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Fichiers de sous-titres"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Vide"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Voulez-vous redémarrer la lecture là où elle s’était arrêtée ?"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "&Reprendre"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1498
msgid "Paused"
msgstr "En Pause"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&Média"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "&Lecture"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "&Vidéo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "Sous-ti&tres "

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "&Outils"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "V&ue"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:347 modules/gui/qt/menus.cpp:793
msgid "&Help"
msgstr "A&ide"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "Ouvrir un &fichier…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Ouvrir plusieurs fichiers…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Ouvrir un &disque…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Médias &récents"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Conve&rtir / Enregistrer…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "Diffu&ser…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Quitter à la fin de la liste de lecture"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Fermer vers la zone de notification"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:408 modules/gui/qt/menus.cpp:1199
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Effets et filtres"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Synchronisation de &piste"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Extensions et &greffons"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Personnali&ser l’interface…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:448
msgid "&Preferences"
msgstr "&Préférences"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:469
msgid "&View"
msgstr "&Présentation"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "Liste de &lecture"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Liste de lecture intégrée"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "Toujours au-&dessus"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Interface mi&nimale"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Inter&face plein écran"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Contrôles &avancés"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "Barre d’état"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Sélecteur de visualisations"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Au&gmenter le volume"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Ré&duire le volume"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "Coup&er le son"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "Pé&riphérique audio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Piste audio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Mode &Stéréo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualisations"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Ajouter un fichier de &sous-titres…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "&Piste de sous-titres"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "&Piste vidéo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "P&lein écran"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Toujours adapter à la &fenêtre"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Définir comme papier &peint"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Format d’image"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "&Rogner"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Désentrelacer"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Mode de désentrelacement"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Prendre une c&apture d’écran"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "T&itre"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&Chapitre"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "&Programme"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "&Gestionnaire"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Vérifier les &mises à jour…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "&Arrêter"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "Précéd&ent"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "Suiva&nt"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "V&itesse"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "A&vance rapide"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Vitesse n&ormale"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "Rale&nti"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Avancer"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "&Reculer"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1041
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Quitter le plein écran"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "&Lecture"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Cac&her le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "A&fficher le lecteur multimédia VLC"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "&Ouvrir un média"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1627
msgid "&Clear"
msgstr "Effa&cer"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "&Rendu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<Local>"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1652
msgid "Scanning..."
msgstr "Recherche..."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Afficher les préférences avancées à la place des simplifiées à l’ouverture "
"de la fenêtre des préférences."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Icône dans la barre système"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
"les actions de base de VLC."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC démarrera avec seulement une icône dans votre barre des tâches."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Afficher le titre en cours de lecture dans le titre de la fenêtre"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"Afficher le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre "
"de contrôle."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Notifier les changements de chanson"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Afficher une infobulle notifiant le nom de l’artiste et de la chanson "
"lorsque l’élément de la liste de lecture change, si VLC est minimisé ou "
"caché."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Facteur d’opacité des fenêtres entre 0,1 et 1."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Définit l’opacité des fenêtres entre 0,1 et 1 pour l’interface principale, "
"la liste de lecture et le panneau étendu.. Cette option ne fonctionne que "
"sous Windows et X11 avec le composite activé."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Facteur d’opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Définis l’opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
"option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid "Enable Dark Mode"
msgstr "Activer le mode sombre"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:126
msgid "Applies a dark theme to the style."
msgstr "Applique un thème sombre au style."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Activer la notification de mises à jour disponibles"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Activer les notification automatiques de nouvelles versions. Ceci est "
"vérifié toutes les deux semaines."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Jours entre deux recherches de mise à jour"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Expression régulière utilisée pour filtrer les éléments récemment lus dans "
"le lecteur."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:142
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:143
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Définit les couleurs du curseur de volume\n"
"en spécifiant 12 nombres séparés de « ; »\n"
"Par défaut « 255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20 »\n"
"Une alternative peut être « 30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255 »."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:148
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Sélection du mode et du style de démarrage"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Lancer VLC avec :\n"
" - un mode classique\n"
" - une zone toujours présente qui montre des informations telles que les "
"pochettes des albums…\n"
" - un mode minimal avec des contrôles limités"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Afficher un contrôleur en mode plein écran"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr ""
"Ajouter l’explorateur de fichiers dans la fenêtre de dialogue d’ouverture de "
"fichier"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Définir l’écran qui passe en plein écran"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"Numéro d’écran pour le plein écran, au lieu d’utiliser celui où se trouve "
"l’interface."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Charger les extensions au démarrage"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Charge automatiquement les extensions au démarrage."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Démarrer avec le style minimal (sans menus)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Afficher le cône en arrière-plan ou la pochette"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Afficher le cône ou la jaquette de l’album en cours pendant la pause. Peut "
"être désactivé pour éviter d’abîmer l’écran."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Étendre le cône ou la pochette de l’album"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Agrandit l’image pour remplir la fenêtre."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignorer les boutons de volume du clavier."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Quand cette option est activée, les boutons multimédias de volume de votre "
"clavier changeront le volume système. Dans le cas contraire, ces boutons "
"changeront le volume de VLC quand l’application est sélectionnée ou le "
"volume système quand VLC n’est pas sélectionné."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Quand faire réapparaître l’interface"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Cette option permet à l’interface de ressurgir automatiquement lorsque la "
"lecture vidéo/audio débute, ou pas."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Sensibilité de la souris en plein-écran"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "Infobulles depuis la zone de notification si minimisé"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Interface Qt"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "erreurs"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "avertissements"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "mise au point"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Ouvre un fichier d’habillage"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Fichiers d’habillage |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Fichiers de liste de lecture |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|Tous les fichiers |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Ouvre la liste de lecture"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Enregistrer la liste de lecture"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr "Liste de lecture XSPF |*.xspf|M3U |*.m3u|HTML |*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Habillage à utiliser"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Chemin du fichier d’habillage à utiliser."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuration du dernier habillage utilisé"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Configuration des fenêtres du dernier habillage utilisé. Cette option est "
"mise à jour automatiquement, ne pas y toucher."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Afficher une icône VLC dans la barre système"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Afficher VLC sur la barre des tâches"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Activer les effets de transparence"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Il est possible de désactiver tous les effets de transparence. Ceci est "
"principalement utile en cas d’erreurs lors du déplacement des fenêtres."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Utiliser une liste de lecture avec habillage"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre habillable si possible"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens habillages de tenter de "
"lire la vidéo même si l’attribut vidéo n’est pas implémenté"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interface habillable"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Sélectionner un habillage"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Ouvrir un habillage…"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Seuil de luminosité"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
"luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contraste (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Teinte (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Fixe la teinte de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturation (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Luminosité (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Définit la luminosité de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:681
msgid "AMD VQ Enhancer"
msgstr "Optimiseur AMD VQ"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:687
msgid "AMD Frame Rate Doubler"
msgstr "Doublage de la fréquence d’images AMD"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:690
msgid "Show indicator"
msgstr "Afficher l’indicateur"

#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Filtre d’ajustement Direct3D 9"

#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
"Décoder les images directement dans le VideoCore RPI plutôt qu’en mémoire de "
"l’hôte."

#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Décoder les images directement dans le VideoCore RPI plutôt qu’en mémoire. "
"Cette option doit être utilisée uniquement avec le module de sortie vidéo "
"MMAL."

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "Décodeur MMAL"

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Décodeur MMAL pour Raspberry Pi"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Utiliser les processeurs QPU pour le désentrelacement HD avancé."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
"Utiliser les processeurs QPU pour autoriser le désentrelacement haute "
"qualité des contenus HD"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "Désentrelacement MMAL"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "Filtre de désentrelacement MMAL-based"

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Couche Core Animation où la vidéo est affichée."

#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"Couche Core Animation ou la vidéo est affichée. Les incrustations sont "
"affichées directement au-dessus et un fond noir directement derrière."

#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr "Écran vide en dessous de la vidéo."

#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
"Afficher un écran vierge en fond de vidéo. Augmente la charge du VideoCore."

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Ajuster la fréquence de rafraîchissement HDMI à la vidéo."

#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Forcer le mode vidéo entrelacé."

#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
"Forcer la sortie HDMI dans un mode vidéo entrelacé pour du contenu vidéo "
"entrelacé."

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "Sortie vidéo MMAL"

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Module basé sur la sortie vidéo MMAL pour Raspberry Pi"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Filtres VAAPI"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Filtres Video Acceleration API"

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Filtre vidéo d’ajustement VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "Décodeur vidéo VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Temporel-spatial"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "Conversion de surface VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Algorithme de désentrelacement"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Téléciné inverse"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Désentrelacer le saut de chrominance"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Si le désentrelacement temporel s’applique à la luminance seulement"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Niveau de réduction du bruit"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr "Qualité de la mise à l’échelle"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Mise à l’échelle haute qualité"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Filtre de désentrelacement VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "Sortie VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Filtre de netteté VDPAU"

#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Trousseau de clés en fichier (plein texte)"

#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Le contenu confidentiel est stocké dans un fichier non chiffré."

#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Chiffrer le trousseau de clés"

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Le contenu confidentiel est stocké dans un fichier chiffré"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "No"
msgstr "Non"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr "N’importe"

#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr "Valeur par défaut du système"

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "Après le premier déverrouillage"

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "Après le premier déverrouillage, sur cet appareil seulement"

#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr "Quand code d’accès défini, sur cet appareil seulement"

#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Toujours, sur cet appareil seulement"

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "Quand déverrouillé"

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "Quand déverrouillé, sur cet appareil seulement"

#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Synchroniser les éléments stockés"

#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
"Synchroniser les éléments stockés via le trousseau iCloud si activé sur le "
"domaine de l’utilisateur."

#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
"Type d’accessibilité pour tous les futurs mots de passe enregistré dans le "
"Trousseau"

#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr "Groupe du Trousseau d’accès"

#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
"Groupe du Trousseau d’accès tel que défini dans les droits d’application."

#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr "Trousseau de clés"

#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "Trousseau de clés pour iOS, Mac OS X et tvOS"

#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr "Trousseau de clés KWallet"

#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Le contenu confidentiel est stocké via KWallet"

#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr "Trousseau de clés en mémoire"

#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Le contenu confidentiel est stocké dans la mémoire"

#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr "Trousseau de clés libsecret"

#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Le contenu confidentiel est stocké via libsecret"

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "Journalisation Android"

#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr "Journalisation d’Android en utilisant logcat"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Ne rien afficher"

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Désactiver tous les messages sur la console."

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "Console de journalisation"

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "Console de journalisation"

#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Journaliser dans un fichier"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Nom du fichier de journal"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Indiquer le nom du fichier pour le journal"

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Format de journal"

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Indiquer le nom du format pour le journal"

#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Niveau de verbosité"

#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Choisir la verbosité pour les messages, ou laisser la valeur par défaut pour "
"la même que celle donnée par l’option « --verbose »."

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "Journalisation"

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "Fichier de journalisation"

#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr "Journal"

#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "Enregistreur de journal SystemD"

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "System log (syslog)"

#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr "Émettre les messages du journal dans le journal du système POSIX."

#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr "Messages de débogage"

#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr "Inclure les messages de débogage dans les journaux systèmes."

#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr "Identité"

#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr "Traiter l’identité dans le journal système."

#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "Service"

#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr "Facilité de l’enregistreur de journal système."

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "Enregistreur de journal système (syslog)"

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Extension sans réponse !"

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"L’extension « %s » ne répond pas.\n"
"Voulez-vous la stopper maintenant ? "

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Pas de mot de passe configuré pour l’interface Web.</p><p>Merci "
"d’utiliser --http-password, ou choisir un mot de passe dans </"
"p><p>Préférences &gt; Tout &gt; Interfaces principales &gt; Lua &gt; Lua "
"HTTP &gt; Mot de passe.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Interface Lua"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Module d’interface Lua à charger"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Configuration de l’interface Lua"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d’interface>"
"\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Un seul mot de passe restreint l’accès à cette interface."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Dossier source"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Index de dossier"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Permettre la construction d’un index de dossier"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Adresse d’écoute pour l’interface telnet. Par défaut, l’interface écoute sur "
"toutes les interfaces réseau. Pour que l’interface telnet ne soit disponible "
"que pour la machine locale, utiliser « 127.0.0.1 »."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Entrée CLI"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Accepter les commandes de cette source. Le client en ligne de commande par "
"défaut est l’entrée standard (« console »), mais il peut aussi être lié à "
"une socket TCP (« localhost:4212 ») ou utiliser le protocole telnet  "
"(« telnet://0.0.0.0:4212 »)"

#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Interpréteur Lua"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua par HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua par ligne de commande"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Interface ligne de commandes"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua par telnet"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Métarécupérateur Lua"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Récupérer des métadonnées en utilisant des scripts lua"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Métalecteur Lua"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Lit des métadonnées en utilisant des scripts lua"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Liste de lecture Lua"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Interface Lua d’analyse de liste de lecture"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Art Lua"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Récupère des illustrations en utilisant des scripts lua"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Extension Lua"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Module SD Lua"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Dossier de métadonnées"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Nom du fichier pour la pochette"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Nom du fichier à chercher pour la pochette dans le dossier courant"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock classique"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Anciennetés"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "RnB"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industriel"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatif"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Bande son"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambience"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acide"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip sonore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Bruit"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Rock alternatif"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Basse"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Méditatif"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop instrumentale"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock instrumental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnique"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gothique"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrielle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Electronique"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Rock sudiste"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Comédie"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Culte"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap chrétien"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Native American"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New wave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Rétro"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & roll"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "Folk national"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock gothique"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progressif"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psychédélique"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock symphonique"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock lent"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Acoustique"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humour"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Parole"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opéra"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Musique de chambre"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonate"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Symphonie"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satire"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Ballade"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo de batterie"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro house"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Halle de dance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Batterie & basse"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club house"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terreur"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indé"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "Pop anglaise"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Punk polonais"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta rap chrétien"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock chrétien"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "stockage local d’extensions"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Installation du stockage local d’extensions"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Liste du stockage local d’extensions"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Recherche d’extensions Videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "Recherche d’extensions addons.videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Recherche d’extensions en une seule archive Videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "Recherche d’extensions en une seule archive .vlp"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Nom d’utilisateur de votre compte Last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Mot de passe de votre compte Last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL Scrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "L’URL pour une alternative au moteur scrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Soumission des morceaux lus à Last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "Last.fm : L’authentification a échoué"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Le nom d’utilisateur ou le mot de passe Last.fm est incorrect. Merci de "
"vérifier ces paramètres et relancer VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Nom d’utilisateur Last.fm non défini."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Merci de définir un nom d’utilisateur ou désactiver le module "
"audioscrobbler, et redémarrer VLC.\n"
"Visiter http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."

#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"

#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Empreinte de piste (basé sur Acoustid)"

#: modules/misc/gnutls.c:482
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Attention, le certificat de sécurité présenté par le serveur est inconnu et "
"ne peut pas être authentifié par une autorité de certification fiable."

#: modules/misc/gnutls.c:488
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Attention, le certificat de sécurité présenté par le serveur a changé depuis "
"votre précédente visite et n’a été authentifié par aucune autorité de "
"certification fiable."

#: modules/misc/gnutls.c:499 modules/misc/gnutls.c:520
#: modules/misc/securetransport.c:346
msgid "Abort"
msgstr "Arrêter"

#: modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "Voir le certificat"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Site non sécurisé"

#: modules/misc/gnutls.c:501
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Vous avez tenté d’atteindre %s.%s\n"
"Le problème peut provenir d’une tentative de violation de votre sécurité "
"compromettant votre confidentialité, ou d’une erreur de configuration \n"
"\n"
"Dans le doute, annuler immédiatement.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Accepter 24 heures"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "Accepter de façon permanente"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Ceci est le certificat présenté par %s :\n"
"%s\n"
"\n"
"En cas de doute, arrêter maintenant.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:753
msgid "Use system trust database"
msgstr "Utiliser la base de données d’approbation du système"

#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Faire confiance aux certificats racines des Autorités de Certification "
"stockés dans la base de données d’approbation du système d’exploitation afin "
"d’authentifier les sessions TLS."

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr "Dossier de confiance"

#: modules/misc/gnutls.c:760
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Faire confiance aux certificats racines des Autorités de Certification "
"stockés dans le dossier spécifié afin d’authentifier les sessions TLS."

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Priorités du chiffrement TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Chiffrements, méthode d’échange des clés, fonctions de hashing et de "
"compression peuvent être sélectionné. Voir la documentation GNU TLS pour la "
"syntaxe détaillée."

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Performance (priorité à des chiffrements rapides)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Sécurisé 128-bits (exclu les chiffrements 256-bits)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Sécurisé 256 bits (priorité aux chiffrements 256-bits)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Serveur GnuTLS"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Lecture d’un média."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "Économiseur d’écran D-Bus"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Inhibition de l’économiseur d’écran D-Bus"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Économiseur d’écran XDG"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Inhiber l’économiseur d’écran XDG"

#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Module de journalisation dans un fichier"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Export de liste de lecture M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Export de liste de lecture M3U8"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Export de liste de lecture XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Export de liste de lecture HTML"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Nombre maximal de connexions."

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
"signifie que le nombre n’est pas limité."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Définit le délai d’inactivité pour la session RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Défini le délais d’expiration à ajouter à la chaine de caractère ID de la "
"session RTSP. S’il est paramétré avec une valeur négative, le délais "
"d’expiration est enlevé. Cela est nécessaire par certain décodeur TV (tels "
"que ceux fabriqué par HansunTech) qui sont confus par ce délais "
"d’expiration. La valeur pas défaut est de 5."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "VoD RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Ancien serveur de VoD RTSP"

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "Prise en charge de TLS pour OS X et iOS"

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Prise en charge du serveur TLS pour OS X"

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Vous avez tenter d’atteindre %s. Cependant le certificat de sécurité "
"présenté par le serveur est inconnu et ne peut être authentifié par aucune "
"autorité de certification. Ce problème peut être dû à une erreur de "
"configuration ou à une tentative de violation de votre sécurité ou de votre "
"vie privée.\n"
"\n"
"Dans le doute, abandonner maintenant.\n"

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Accepter le certificat temporairement"

#: modules/misc/stats.c:215 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Statistiques"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Statistiques fonction encoder"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statistiques décodeur"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statistiques fonction décodeur"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Statistiques démultiplexeur"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Parseur XML (libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Taille du paquet"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Forçage débit"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Ne pas tenter de deviner le débit ASF. Définir ceci permet de contrôler "
"comment Windows Media Player va mettre en cache le contenu. Définir le débit "
"audio+vidéo en octets."

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Multiplexeur ASF"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Vidéo inconnue"

#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"

#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Encodeur"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Multiplexeur AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Multiplexeur factice/brut"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
"Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
"l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr "Multiplexeur MP4 fragmenté et diffusable"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Retard DTS (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
"(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
"rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
"décodage, sur le client."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Taille PES maximale"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Multiplexeur PS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "PID vidéo"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
"automatiquement celui de la vidéo."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID audio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "PID SPU"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PID de la PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Affecter un PID à la PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "ID TS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Affecter un ID de flux de transport"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "ID NET"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Numéro du programme PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Affecter un n° de programme à chaque PMT. Ceci nécessite d’activer « Définir "
"le PID comme l’ID de l’ES »."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Définir les PID à ajouter à chaque PMT. Ceci nécessite d’activer « Définir "
"le PID comme l’ID de l’ES »."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Définit les descripteurs de chaque SDT. Ceci nécessite d’activer « Définir "
"le PID comme l’ID de l’ES »."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Définir le PID comme l’ID de l’ES"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Définit le PID comme l’identifiant du flux élémentaire entrant. Ceci "
"s’utilise avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PID dans les flux "
"entrants et sortants."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Alignement des données"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
"donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
"de gros pics de débit pour les images de référence."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Utiliser les images clés"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
"limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
"shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
"image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
"l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
"les images les plus volumineuses du flux."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Intervalle PCR (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
"Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "B minimal (inutilisé)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "B maximal (inutilisé)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
"(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
"rapport aux PCR. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
"décodage."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Chiffrer l’audio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Crypter l’audio avec CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Chiffrer la vidéo"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Chiffrer la vidéo avec CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Clé CSA utilisée"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
"défaut) ou paire/seconde/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
"de la valeur avant le chiffrage. "

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multiplexeur M-JPEG"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Intervalle d’index"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Intervalle minimum d’index, en microsecondes. Fixer à 0 pour désactiver la "
"création d’index."

#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Rapport de taille d’index"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Règle le rapport de taille d’index. Change la valeur par défaut (60 minutes) "
"ou la taille estimée."

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Multiplexeur WAV"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Extension de notification pour macOS"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Nouvelle entrée en lecture"

#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Lecture en cours"

#: modules/notify/osx_notifications.m:402
msgid "Skip"
msgstr "Sauter"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Délai d’expiration (ms)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Durée d’affichage de la notification"

#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Notifications"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Module de notification LibNotify"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Empaqueteur audio A/52"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "Empaqueteur avparser"

#: modules/packetizer/av1.c:585
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr "Empaqueteur vidéo AV1"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Empaqueteur « Copie »"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Empaqueteur Dirac"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Empaqueteur audio DTS"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Empaqueteur audio Flac"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Empaqueteur vidéo H.264"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Empaqueteur vidéo HEVC/H.265"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Empaqueteur audio MPEG4"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG4"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empaqueteur MPEG audio, couches I/II/III"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Synchroniser sur une image interne"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. Il "
"est possible de lui ordonner de se synchroniser sur la première image "
"interne trouvée."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Vidéo MPEG"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Empaqueteur VC-1"

#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Services réseau Zeroconf"

#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Services Zeroconf"

#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr "Découverte par Avahi Renderer"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Découverte réseau Bonjour"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Découverte de moteur de rendu Bonjour"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Mes vidéos"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Ma musique"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Image"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Mes images"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Découverte réseau mDNS"

#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Découverte de moteur de rendu mDNS"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Périphériques MTP"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Périphérique MTP"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Disques"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Liste d’URL de podcasts"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Acquisition Audio"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Entrée acquisition audio « PulseAudio »"

#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Général"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Adresse de multicast SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Il est "
"toutefois possible de spécifier une adresse manuellement."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Délai d’expiration SAP (en secondes)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
"annonce n’est reçue."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
"analysées par le module « live555 » (RTP/RTSP)."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP mode strict"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
"standard."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Flux réseau (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analyseur de descriptions SDP"

#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "Session"

#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Outil"

#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Acquisition Vidéo"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Acquisition Vidéo « Video4Linux »"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Entrée acquisition audio « Alsa »"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Type inconnu"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr "URL de la liste personnalisée des chaînes SAT>IP"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug’n’Play"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Capture d’écran"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr ""
"Votre gestionnaire de fenêtre ne fournis pas la liste des applications."

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Applications"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Position X"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "La coordonnée horizontale de l’histogramme."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Position Y"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "La coordonnée horizontale de l’histogramme."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Transparence  de l’histogramme"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr "Transparence de l’histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Position  de l’histogramme"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Forcer la position de l’histogramme (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, "
"8=bas, il est également possible de  spécifier une combinaison de ces "
"valeurs en les additionnant, par ex. 6 = haut-droit)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Largeur de la barre en pixels"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr "Largeur en pixels de chaque barre à afficher dans le « BarGraph »."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Hauteur de la barre en pixels"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "Hauteur en pixels de chaque barre à afficher dans le « BarGraph »."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Sous-filtre vidéo de graphique audio"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Vidéo du graphique audio"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Entrée FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Sortie FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Sortie vidéo en overlay"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "Incrustations"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Chemins complets des images à utiliser. Le format est <image>[,<delay in "
"ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’un "
"seul fichier, saisissez simplement son nom."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Nombre de boucles"

#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. -1 = continu, 0 = "
"désactivé."

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Temps de chaque image en ms"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Position X du logo. Il est possible de le déplacer en faisant un clic gauche "
"dessus."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Position Y du logo. Il est possible de le déplacer en faisant un clic gauche "
"dessus."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Transparence du logo"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Position du logo"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
"4=haut, 8=bas, il est également possible de spécifier une combinaison de ces "
"valeurs en les additionnant, par ex. 6 = haut-droit)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Utiliser une image locale comme logo sur la vidéo"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Filtre vidéo d’incrustation de logo"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Incrustation d’un logo"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Texte à afficher (format: %Y = année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = "
"minute, %S = seconde, ...)"

#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Fichier texte"

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Fichier à lire pour le texte défilant."

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Décalage horizontal"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Décalage vertical"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."

#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Délai d’expiration"

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
"signifie qu’il ne disparait jamais."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Période de rafraichissement en ms"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Millisecondes entre les mises à jour de texte. Ceci est principalement utile "
"pour les métadonnées ou les séquences de texte de formatage de temps."

#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr "Opacité du texte en superposition (0 = transparent, 255 = opaque). "

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Taille de la police en pixels"

#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est 0 (utilise la "
"taille par défaut)."

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
"couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
"vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
"jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Position du texte"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Forcer la position du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
"4=haut, 8=bas, il est également possible de spécifier une combinaison de ces "
"valeurs en les additionnant, par ex. 6=haut-droite)."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Afficher le texte au dessus de la vidéo"

#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Texte"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Affichage du texte"

#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Divers"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
"défaut)."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."

#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Largeur de la bordure"

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Hauteur de la bordure"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Alignement de la mosaique"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre (0=centré, 1=gauche, "
"2=droite, 4=haut, 8=bas, il est également possible de spécifier une "
"combinaison de ces valeurs en les additionnant, par ex. 6 =haut-droite)."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Méthode de positionement"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
"lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
"l’utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l’utilisateur "
"pour chaque image."

#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de lignes"

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
"de positionnement est « fixed »)."

#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"

#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
"méthode de positionnement est « fixed »)."

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Conserver le format d’image"

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Conserve le rapport de forme d’origine lors du redimensionnement des "
"éléments de mosaïque."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Conserver la taille originale"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Conserver la taille originale des éléments."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Ordre des éléments"

#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Il faut fournir une liste "
"d’identifiants d’images, séparés par des virgules. Ces identifiants sont "
"assignés dans le module « mosaic-bridge »."

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Offsets dans l’ordre"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement si la "
"méthode de positionnement est « offsets »). Il faut donner une liste de "
"coordonnées séparées par des virgules (par ex. : 0,10,150,10)."

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
"millisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
"fichier et les autres caches."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fixe"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "Décalages"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Filtre vidéo mosaïque"

#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaïque"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Hôte VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Port VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Port VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Mot de passe VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Mot de passe VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Intervalle d’interrogation VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"Dans cet intervalle une mise à jour depuis VNC est demandée, par défaut il "
"est de 300 ms."

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "Scrutation VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l’utilisation en tant que "
"client VDR ffnetdev."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Envoyer les événements souris vers l’hôte VNC. Pas nécessaire pour "
"l’utilisation en tant que client VDR ffnetdev."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Évén. clavier"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Envoyer les événements clavier vers l’hôte VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"La transparence du menu OSD VNC peut être modifiée en donnant une valeur "
"entre 0 et 255. Plus la valeur est petite plus c’est transparent. Le défaut "
"est d’être opaque (valeur 255), le minimum est d’être complètement "
"transparent (valeur 0)."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "OSD-distant via VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "OSD-Distant"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL des fils"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URL des fils RSS/Atom, séparées par des « | » (tubes)."

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Vitesse des fils"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Vitesse du fil RSS (une valeur plus grande ralentit le fil)"

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Longueur maximale"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Délai de rafraîchissement"

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Secondes entre chaque rafraîchissement des flux. Une valeur de 0 signifie "
"que les flux ne sont jamais mis à jour."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Flux d’images"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Position du texte"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Forcer la position du texte sur la vidéo (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
"4=haut, 8=bas, il est également possible de spécifier une combinaison de ces "
"valeurs en les additionnant, par ex. 6 = haut-droit)."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Mode d’affichage du titre"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Mode d’affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
"images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Afficher un flux RSS ou ATOM sur la vidéo"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Toujours visible"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Défiler avec le fil"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Incrustation de fils RSS et ATOM"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Changer le retard des sous-titres"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Mode de calcul du retard"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Retard absolu - Ajoute un délai absolu à chaque sous-titre. Relatif à la "
"source - multiplie le délai des sous-titres. Relatif au contenu - détermine "
"le délai depuis son contenu (texte)."

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Facteur de calcul"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr "Facteur de calcul. En délai absolu ce facteur est en secondes."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Affichage simultané de sous-titres"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Nombre maximal de sous-titres affichés à l’écran"

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Valeur minimale de transparence"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr "Transparence des sous-titres (de 0 transparent à 255 opaque)."

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Intervalle entre deux disparitions"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Durée minimale (en ms) de persistance d’un sous-titre après la disparition "
"du précédent (le délai des sous-titres sera étendu conformément à cette "
"configuration)"

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Intervalle entre disparition et apparition"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Durée minimale (en ms) entre la disparition d’un sous-titre et l’apparition "
"du suivant (le délai du sous-titre sera étendu pour combler la durée)."

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Intervalle entre apparition et disparition "

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Durée minimale (en ms) de persistance d’un sous-titre après l’apparition du "
"suivant (le délai du sous-titre sera raccourci pour éviter le recouvrement)."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Retard absolu"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Relatif au délai source"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Relatif au contenu de la source"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Retard des sous-titres"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Réparer les recouvrements"

#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr "Dossier de flux utilisant libarchive"

#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr "Extracteur de flux utilisant libarchive"

#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Filtre flux ADF"

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "Module Cam ARIB STD-B25"

#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr "Cache flux bloc"

#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Cache flux octet"

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Décompression LZMA"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Compression dynamique Burrows-Wheeler"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "Décompression gzip"

#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "Flux HTTP dynamique"

#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Filtre de décompression zlib"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Filtre de préchargement de flux"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "Taille du tampon"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Taille du tampon de préchargement (Kio)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Taille lue"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Taille de lecture du préchargement (octets)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr "Seuil de déplacement"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr "Seuil de préchargement en recherche avant (octets)"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Enregistrement flux interne"

#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr "Filtre des tags APR/ID3"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Auto-efface"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d’entrée"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
"« chercher » par la suite."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Pont entrant de destination"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nom du pont de destination. S’il ne faut pas plus d’un pont à la fois, "
"ignorer cette option."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
"millisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
"cache de fichier et les autres caches."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Décalage d’ID"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
"pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Nom de l’instance courante"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nom de cette instance de pont. S’il ne faut pas plus d’un pont à la fois, "
"ignorer cette option."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Passer au flux de substitution s’il n’y a plus de données"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Si activé, le pont rejettera tous les flux d’entrée élémentaire sauf s’il ne "
"reçoit pas de données d’un autre pont. Ceci peut être utilisé pour "
"configurer un flux de secours lorsque la source est défaillante. Flux source "
"et de substitution doivent être au même format."

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Délai  de substitution"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Délai de déclenchement de la substitution (en ms)."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Attendre une image-I avant de basculer sur la substitution"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Si activé, basculer entre la substitution et le flux normal n’aura lieu que "
"sur les images-I. Cela éviter les artefacts de changement de flux, au prix "
"d’un léger retard qui dépend de la fréquence des images-I dans les flux."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Flux de sortie de pont"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Pont sortant"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Pont entrant"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Durée de l’empreinte"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Par défaut : 90 s"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Flux de sortie Chromaprint"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "Port HTTP"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"Port HTTP du serveur local utilisé pour diffuser le média vers le Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr "Alerte de performance"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr "Affiche une alerte de performance lors du transcodage"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr "Mode audio « Passthrough »"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr "Désactiver si le récepteur ne prend pas en charge Dolby®."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr "Haute (qualité et bande passante élevées)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr "Moyenne (qualité et bande passante moyennes)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr "Basse (qualité et bande passante faibles)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr "Faible processeur (basse qualité mais bande passante élevée)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "Qualité de conversion"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr ""
"Cette option permet d’augmenter la vitesse de conversion ou la qualité."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Adresse IP du Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Port du Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "Port utilisé pour communiquer avec le Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Flux de sortie Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr "OK, ne plus m’avertir"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
"La diffusion de cette vidéo nécessite une conversion. Cette conversion peut "
"utiliser toute la puissance disponible et peut rapidement vider votre "
"batterie."

#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Encapsulation du demux Chromecast"

#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr "Cycle"

#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Flux de sortie cyclique"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "ID du flux de sortie élémentaire"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Retard du flux élémentaire (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Spécifier un délai (en ms) pour ce flux élémentaire. Positif pour un retard "
"et négatif pour une avance."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Retarder un flux"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Flux de sortie de description"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Active/désactive le rendu audio."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Active/désactive le rendu vidéo."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Retard (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Affiche le flux"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplique le flux"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Méthode de sortie"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Méthode de sortie par défaut."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Module de sortie audio"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Module de sortie vidéo"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Multiplexeur de sortie"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Multiplexeur par défaut."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Multiplexeur de sortie audio"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Multiplexeur pour l’audio."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "URL de sortie"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Adresse de sortie par défaut."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL de sortie audio"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "URL de sortie vidéo"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Flux de sortie élémentaire"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Il n’y a pas de module d’accès disponible pour « %s/%s://%s »."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Flux de sortie assemblé"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Largeur de la vidéo."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Hauteur de la vidéo."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Rapport de cadre des échantillons"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Rapport de cadre des échantillons destination (1:1, 3:4, 2:3)"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Filtre vidéo"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Chrominance de l’image"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Forcer l’utilisation de chrominance spécifique. Utiliser YUVA pour utiliser "
"les filtres vidéo Alphamask ou Bluescreen."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparence de la mosaïque"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Abscisse du coin  haut gauche de la mosaïque."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mosaïque"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Préfixe de destination"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Enregistrer le flux de sortie"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Adresse de sortie."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Ceci permet de spécifier comment le SDP (Session Descriptor) généré pour "
"cette session RTP sera rendu accessible. Il faut utiliser une URL : http://"
"adresse pour accéder au SDP via HTTP, rtsp://adresse pour un accès RTSP, et "
"sap:// pour annoncer le SDP via SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Annonce SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Annoncer cette session par SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
"est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Nom de session"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Catégorie de session"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr "Catégorie de la session qui sera annoncée par SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Description de session"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "URL de session"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
"l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
"(Descripteur de Session)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Courriel de session"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Adresse de courriel de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
"(Descripteur de Session)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Port audio"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Port vidéo"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Cela envoie et reçoit des paquets RTCP multiplexés à travers le même port "
"que les paquets RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protocole de transport"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Ceci  sélectionne le protocole de transport pour RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
"secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal de "
"32 caractères."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Délai d’expiration RTP (en secondes)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Les sessions RTSP seront fermées après qu’aucune requête RTSP n’ai été reçu "
"depuis cette durée. Mettre une valeur négative ou égale à zéro désactive le "
"délai d’expiration. La valeur par défaut est de 60 secondes."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Sortie flux RTP"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Serveur VoD RTSP"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Sélectionner le nouvel identifiant de flux élémentaire"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Spécifier un nouvel identifiant pour ce flux élémentaire"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Choisir le code ISO-639 (3 caractères) pour ce flux élémentaire"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Choisir ID"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Choisir l’identifiant du flux élémentaire"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Changer l’identifiant du flux élémentaire"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Choisir la langue pour le flux élémentaire"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Choisir la langue"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Changer la langue du flux élémentaire"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Fonction de rappel du rendu préalable vidéo"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adresse de la fonction de rappel du rendu préalable vidéo. Cette fonction "
"définira la mémoire tampon où produire le rendu."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Fonction de rappel du rendu préalable audio"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adresse de la fonction de rappel du rendu préalable audio. Cette fonction "
"définira la mémoire tampon où produire le rendu."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Fonction de rappel du post-rendu vidéo"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
"doit retourner une adresse mémoire valide pour l’utilisation par le moteur "
"de rendu vidéo."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Fonction de rappel du post-rendu audio"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu audio. Cette fonction "
"doit retourner une adresse mémoire valide pour l’utilisation par le moteur "
"de rendu audio."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Données pour la fonction de retour audio"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Données pour la fonction de retour audio."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Sortie synchronisée temporellement"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Synchronisation temporelle pour la sortie. Si actif, alors le flux sera "
"rendu à vitesse normale, sinon il sera rendu le plus vite possible."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Flux de sortie vers un tampon mémoire"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Écrit les statistiques dans le fichier au lieu de la sortie standard"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Préfixe à afficher sur la ligne de sortie"

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Écrit les informations de statistique à propos du flux"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Destination"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
"lien."

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants. Info pour dst, "
"dst=lien+“/”+chemin. Le paramètre dst remplace ceci."

#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Nom de fichier pour le flux (info pour dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Nom de fichier pour le flux. Info pour dst, dst=lien+“/”+chemin. Le "
"paramètre dst remplace ceci."

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Flux de sortie standard"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Encodeur vidéo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Codec vidéo de destination"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Codec vidéo à utiliser."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Débit vidéo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Débit cible du flux vidéo transcodé."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Dimensionnement vidéo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Débit d’images vidéo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Débit cible d’images en sortie pour le flux vidéo."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Désentrelacer la vidéo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Module de désentrelacement"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr ""
"Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Largeur maximale de la vidéo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Largeur maximale de la vidéo."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Saisir "
"une liste de filtres séparés par des virgules."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Encodeur audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Codec audio de destination"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Codec audio à utiliser"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Débit audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Débit cible des flux audio transcodés."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Fréquence d’échantillonnage audio, en Hz (11025, 22050, 44100 ou 48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Langage audio."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtre audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtres audio à appliquer aux flux audio (après les filtres de conversion). "
"Saisir une liste de filtres séparés par des virgules."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Encodeur de sous-titres"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
"configurer ses options associées."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Codec de sous-titres de destination"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Codec de sous-titres qui sera utilisé."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Ceci permet d’ajouter des incrustations (superpositions) sur le flux vidéo "
"transcodé. Les superpositions produites par les filtres seront directement "
"incrustées sur la vidéo. Il est possible de fournir une liste de modules "
"d’incrustation séparés par un double point « : »."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Nombre de threads"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Priorité élevée"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
"priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr "Taille du pool d’images"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
"Définit le nombre d’images dans le pool entre les processus décodeurs/"
"encodeurs lorsque leur nombre est > 0"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Transcode"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transcode le flux"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Incrustation/Sous-titres"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Merci de patienter pendant la reconstruction du cache des polices.\n"
"Cela ne devrait durer que quelques minutes."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Police à chasse fixe"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Fichier de police à utiliser."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Fichier de police à utiliser"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Taille de la police en pixels"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
"option annulera la taille de police relative. "

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Opacité du texte"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr "Opacité du texte affiché sur la vidéo. 0 = transparent, 255 = opaque."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Couleur par défaut du texte"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
"(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
"rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
"rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Taille relative"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
"spécifiée, la taille relative sera annulée."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacité de l’arrière-plan"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de l’arrière-plan"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Opacité du contour"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Opacité de l’ombre"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Couleur de l’ombre"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Angle de l’ombre"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Décalage de l’ombre"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "Direction du texte"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""
"Direction de base d’un paragraphe pour l’algorithme bidirectionnel Unicode."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Rendu YUVP"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Afficher la police en utilisant le « YUV palettisé ». Cette option n’est "
"nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Fin"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Épais"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "Gauche à droite"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "Droite à gauche"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Rendu du texte"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Moteur de rendu freetype2"

#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr "Synthèse vocale pour macOS X"

#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr "Synthèse vocale pour Windows"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Fichier de format SVG"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
"automatique de chaînes de caractères."

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Rendu de polices factice"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversions depuis"

#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr "Conversions YUV planaire 10 bits vers semi-planaire 10 bits"

#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr "Conversions YUV planaire vers semi-planaire"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversions MMX de "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversions SSE2 depuis "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversions Altivec de "

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Traitement d’images OpenMAX DL"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtre de conversion RV32"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Mode de redimensionnement"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Mode de redimensionnement"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilinéaire rapide"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinéaire"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubique (bonne qualité)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Expérimental"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Zone"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luminance bicubique / chrominance bilinéaire"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gaussien"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Courbe bicubique"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtre de redimensionnement"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Échelle"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Convertisseur YUVP"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "Teinte (-180..180)"

#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr "Définit la teinte de l’image, entre -180 et 180. 0 par défaut."

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Ajustement d’image"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr ""
"Utiliser les infos de canal alpha d’une image en tant que masque de "
"transparence."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Masque de transparence"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d’un png."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Masque alpha"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Schéma de couleur"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Définir le schéma de couleur des lunettes"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Filtre vidéo de conversion image 3D en anaglyphe"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Taille de la fenêtre"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Nombre d’images « P »  (0 à 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Valeur d’adoucissement"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Nombre de trames à considérer pour l’adoucissement (0 à 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Filtre vidéo anti-scintillement"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "Anti-scintillement"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Couleur de la balle"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Bordures visibles"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Visibilité des bordures."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Vitesse de la balle"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr ""
"Définir la vitesse de la balle, la valeur du déplacement exprimée en pixels "
"par image."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Taille de la balle"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr "Définir la taille de la balle en donnant son rayon en pixels."

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Seuil de gradient"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Seuil de gradient pour le calcul des bordures."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Jeu de balle en réalité augmentée"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filtre vidéo balle"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Balle"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Nombre de fois pour le fondu"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alpha pour l’image de fondu"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alpha pour l’image utilisée en fondu"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "L’image qui va servir de base aux fondus"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "L’image qui va servir de base aux fondus"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Chrominance pour l’image de base"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Chrominance pour charger l’image de base"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "L’image fondue avec l’image de base"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "L’image fondue avec l’image de base"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Chrominance pour l’image de fondu"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Chrominance pour charger l’image de mélange"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benchmarking"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Image de base"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Fondre l’image"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Mélange d’images"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Cet effet, également connu sous le nom d’« écran vert » ou de « chroma key » "
"remplace les « parties bleues » de l’image de devant avec le fond (comme les "
"prévisions météo). Il est possible de choisir la couleur de base qui sera "
"utilisée (bleu par défaut)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valeur U de la couleur"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Valeur « U » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
"255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valeur V de la couleur"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Valeur « V » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
"255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolérance U"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
"Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolérance V"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
"Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtre vidéo écran bleu"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Écran bleu"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Largeur de la vidéo"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Largeur de l’image en sortie"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Hauteur de la vidéo"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Hauteur de l’image en sortie"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Rapport de forme de l’image en sortie"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Définir le rapport de cadre de l’image. Si absent, l’image aura le même "
"format que l’entrée."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Bordure vidéo"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Si activé, la vidéo sera complétée d’une bordure pour s’ajuster à la fenêtre "
"après mise à l’échelle. Sinon la vidéo sera rognée."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Redimensionne automatiquement la vidéo"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Canevas"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtre vidéo canevas"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "Utiliser un filtre Core Image spécifique"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
"Exemple : « CICrystallize », « CIBumpDistortion », « CIThermal », « "
"CIComicEffect »"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Filtres vidéo matériels macOS"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
"hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
"correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
"rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Sélectionner une couleur dans la vidéo"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Seuil de saturation"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Seuil de similarité"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Rognage en haut"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de l’image."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Rognage en bas"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de l’image."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Rognage à gauche"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de l’image."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Rognage à droite"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de l’image."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Ajout en haut"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Ajout en bas"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Ajout à gauche"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Ajout à droite"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Rogner/Ajouter"

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Filtre de recadrage"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Ajouter"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Le dernier"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Convertir"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Faible"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Haut"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Mode de chrominance phosphore pour entrée 4:2:0"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Choisir la gestion des couleurs dans les images de sortie qui tombent dans "
"les limites de l’image d’entrée. \n"
"\n"
"Dernier : prend la chrominance d’une nouvelle trame (lumineuse) seulement. "
"Adapté pour une entrée entrelacée, comme les vidéos d’une caméra. \n"
"\n"
"AlternLig : prend la chrominance de la ligne 1 de la trame du haut, ligne 2 "
"de la la trame du bas, etc. \n"
"Prédéfini et adapté pour les entrée de téléciné NTSC (DVD de dessins animés, "
"etc.). \n"
"\n"
"Mélange : fait la moyenne des chrominances des trames d’entrée. Aussi, peut "
"distordre les couleurs d’une nouvelle trame (lumineuse). \n"
"\n"
"ConvertHaut : sortie en format 4:2:2 (chrominance indépendante pour chaque "
"trame). Meilleure simulation mais nécessite plus de CPU et de débit mémoire."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Puissance d’affaiblissement"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Ceci contrôle la puissance du filtre d’assombrissement qui simule l’effet de "
"lumière phosphorique des anciens écrans de TV pour le filtre Phosphore. Par "
"défaut : basse."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Filtre vidéo de détection des bords"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr "Détection des bords"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr "Détecte les bords dans l’image et les encadre en blanc."

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Masque d’image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
"effacés."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Position X du masque"

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Position Y du masque."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filtre vidéo d’effacement"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Effacer"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Composant RVB à extraire"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filtre vidéo d’extraction de composantes RGB"

#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Filtre vidéo de conversion FPS"

#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "Convertisseur FPS"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Filtre d’arrêt sur image interactif"

#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Geler"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Écart-type du flou gaussien"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Écart-type de la gaussienne. Le flou prendra en compte les pixels jusqu’à "
"3*sigma de distance dans toutes les directions."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Ajouter un effet de flou"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Flou gaussien"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Rayon en pixels"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Force"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Puissance utilisée pour modifier la valeur d’un pixel"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Filtre vidéo « Gradfun »"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Algorithme d’amélioration des dégradés « debanding »"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Mode de distorsion"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Mode de distorsion parmi « gradient », « edge » ou « hough »."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Type de gradient"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Effet dessin animé"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » "
"et « edge »"

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Appliquer un gradient de couleur ou un effet de détection de bord"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtre vidéo gradient"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Variance du bruit gaussien"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Période minimale"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Période minimale du grain de bruit en pixels"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Période maximale"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Période maximale du grain de bruit en pixels"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtre d’ajustement du grain"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Grain"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Ajoute du bruit gaussien filtré"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Intensité de luminance spatiale (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Intensité de chrominance spatiale (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Intensité de luma temporelle (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Intensité de chrominance temporelle (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ Denoiser 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Filtre haute qualité Denoiser 3D"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtre vidéo d’inversion"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversion de couleur"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"

#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Agrandir"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Orientation du miroir"

#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr "Définit l’orientation du miroir. Soit verticale, soit horizontale."

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Direction"

#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr "Direction du miroir."

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtre vidéo miroir"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Miroir"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Divise la vidéo en deux parties identiques, comme dans un miroir."

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtre de flou de mouvement"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtre de détection de mouvement"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Filtre vidéo style vieux film"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Vieux film"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Filtre d’exemple de détection de visage OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Example OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascade « Haar »"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Utiliser la chrominance d’entrée sans l’altérer"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Ne pas afficher de vidéo"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Affichage de la vidéo traitée"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Afficher seulement les erreurs"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Afficher les erreurs et avertissements"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Tout afficher y compris les messages de mise au point"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Facteur d’échelle (0,1-2,0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Facteur d’échelle pour la conversion de l’image avant de la propager au "
"filtre interne OpenCV."

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Chrominance du filtre OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Chrominance pour la conversion de l’image avant de la propager au filtre "
"interne OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Sortie du filtre encapsulant"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""
"Niveau de postérisation (le nombre de couleurs est le cube de cette valeur)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filtre vidéo de postérisation"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Postériser la vidéo en diminuant le nombre de couleurs"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
"Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
"donnent de meilleures images.\n"
"Avec les filtres par défaut, les valeurs utilisent les filtres suivants :\n"
"1 : hb, 2-4 : hb+vb, 5-6 : hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtre de post-traitement vidéo"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Post-traitement"

#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "La plus faible"

#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "La plus haute"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Nombre de lignes du puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Mode jeu"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "Choisir le mode du puzzle."

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Bordure"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Largeur de la bordure non mélangée"

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Prévisualisation"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Afficher un petit aperçu."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Taille de la prévisualisation"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Afficher la taille du petit aperçu (pourcentage de la source)."

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Taille de la forme de la pièce"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Taille de la courbe en bord de pièce"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Mélange automatique"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Délai de mélange automatique durant un jeu"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Résolution automatique"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Délai de résolution automatique"

#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Paramètre de rotation : aucune ; 180° ; 90° ; -270° ; miroir"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "puzzle coulissant"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "puzzle par inversion"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "puzzle par échange"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0°"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/miroir"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Jeu interactif puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtre vidéo effet plan d’eau"

#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Plan d’eau"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Angle en degrés"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Utiliser les capteurs de déplacement"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filtre vidéo rotation"

#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Format de l’image"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
"de la vidéo."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Forcer la hauteur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
"de la vidéo."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Ratio d’enregistrement"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images seront "
"enregistrées."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Préfixe du nom de fichier"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
"« préfixeNOMBRE.format »."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Préfixe de dossier"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n’est pas renseigné, "
"les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
"Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Envoyer la vidéo vers des fichiers images"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtre scène"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtre vidéo scène"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intensité sépia"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensité de l’effet sépia"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Filtre vidéo sépia"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Donner un ton chaud à la vidéo en utilisant un effet sépia"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Niveau de netteté (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtre amélioration netteté"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Type de transformation"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transpose"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Anti-transpose"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"

#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Filtre vidéo style film VHS"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "Film VHS"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtre vidéo onde"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Onde"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "Fenêtre Android"

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Fenêtre Android native"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Couche OpenGL de Core Animation (Max OS X)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Durée après laquelle on considère qu’il n’y a plus de signal."

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Durée après laquelle on considère qu’il n’y a plus de signal.\n"
"Après ce délai l’écran devient noir."

#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr "Valeur du descripteur actif de format AFD"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr "Rapport de cadre de l’image source."

#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr "Ligne du descripteur actif de format AFD"

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr "Ligne VBI à laquelle associer le descripteur actif de format AFD"

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr "Image à afficher en cas de perte du signal"

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Carte de sortie"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Carte d’acquisition DeckLink à utiliser, s’il plusieurs sont disponibles. "
"Les cartes sont numérotées de 0."

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Mode vidéo en sortie désiré"

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Mode vidéo en sorties DeckLink. Cette valeur doit être un identifiant FOURCC "
"sous forme textuelle, par exemple « ntsc »."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Connexion audio pour la sortie DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Fréquence d’échantillonnage audio (en Hz) pour les sorties DecLink. 0 inhibe "
"la sortie audio."

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Nombre de canaux audio en entrée pour la sortie DecLink. Doit être 2, 8 ou "
"16. 0 inhibe la sortie audio."

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Connexion vidéo pour la sortie DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Utiliser 10 bits/pixel pour les trames vidéos."

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Module de sortie pour la carte SDI Blackmagic"

#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Options générales DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Module de sortie vidéo DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Options vidéo DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Module de sortie audio DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "Options audio DeckLink"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Identifiant de fenêtre windows (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"La vidéo sera intégrée dans cette fenêtre X11 déjà existante. Si la valeur "
"est nulle, une nouvelle fenêtre sera créée."

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Zone de dessin"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Vidéo X Window intégrée"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Périphérique du framebuffer"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Exécuter le « framebuffer  » sur le périphérique TTY courant (activé par "
"défaut. Désactiver ceci avec précautions)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs acceptées sont "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"

#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Inhiber pour avoir un double tampon par logiciel."

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Format d’image (RVB par défaut)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Identifiant fourcc de chrominance du framebuffer. RGB par défaut car le "
"périphérique fb n’a pas de moyen d’indiquer sa chrominance."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Sortie vidéo « framebuffer GNU/Linux »"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Extensions GLX pour OpenGL"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Active un contournement pour T23"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Choisir cette option si des lignes diagonales sont affichées quand la taille "
"de la fenêtre est inférieure ou égale à celle de la vidéo."

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "Mode vidéo"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Choisir un mode vidéo pour KVA."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "Incrustation «  WarpOverlay! » "

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Sortie vidéo   « K Video Accélérée »"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Sortie vidéo OpenGL Mac OS X"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Extension OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Extension OpenGL ES 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Extension pour utiliser OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Sortie vidéo « OpenGL2 » pour les systèmes embarqués"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Extensions EGL pour OpenGL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Le mode papier peint permet d’afficher la vidéo sur le bureau."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Utiliser l’accélération matérielle pour le mélange"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "Utiliser l’accélération matérielle pour incruster les sous-titres/OSD"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Pixel Shader"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Choisir un « pixel shader » à appliquer."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Chemin du fichier HLSL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Chemin vers un fichier HLSL contenant un seul pixel shader."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "Fichier HLSL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Sortie vidéo « Direct3D 9 »"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows 8 et versions ultérieures."

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Video Upscaling Mode"
msgstr "Mode d’amélioration vidéo"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:75
msgid "Select the upscaling mode for video."
msgstr "Sélectionner le mode d’amélioration de la qualité vidéo."

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Linear Sampler"
msgstr "Échantillonneur linéaire"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Point Sampler"
msgstr "Échantillonneur ponctuel"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Video Processor"
msgstr "Processeur vidéo"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Super Resolution"
msgstr "Super résolution"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:82
msgid "HDR Output Mode"
msgstr "Mode de sortie HDR"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:83
msgid "Use HDR output even if the source is SDR."
msgstr "Utiliser la sortie HDR même si la source est SDR."

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Never out HDR"
msgstr "Jamais en HDR"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Always output HDR"
msgstr "Toujours générer du HDR"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Generate HDR from SDR"
msgstr "Générer du HDR à partir du SDR"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Sortie vidéo « Direct3D 11 »"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
"Cette option est sans effet si l’ « Overlay » est utilisé."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Sortie vidéo en overlay"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo "
"(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par "
"défaut."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
"celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
"mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
"exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
"option reste sans effet en cas de recouvrements."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
"qualité de la vidéo (pas de scintillement)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Dans une configuration à plusieurs moniteurs, il est possible de spécifier "
"le nom du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel voir la "
"vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Sortie vidéo recommandée pour Windows XP. Incompatible avec l’interface Aero "
"de Vista"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papier peint"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » pour Windows"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "Affinité GPU"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "Extension WGL pour OpenGL"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Format de chrominance d’image factice"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Force la sortie vidéo factice à créer des images en utilisant un format "
"chrominance spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
"utilisant le plus performant."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Sortie vidéo factice"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Statistiques sortie vidéo"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Tangage"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Chrominance"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Chrominance de sortie désiré pour la capture sur 4 caractères, p. ex. "
"« RV32 »."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Module mémoire vidéo"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Mémoire vidéo"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "Affichage Wayland"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"La vidéo sera affichée sur cet affichage Wayland. Si vide, alors l’affichage "
"par défaut sera utilisé."

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "Shell WL"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "Wayland shell surface"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL SHM"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Sortie vidéo à mémoire partagée Wayland"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "Shell XDG"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "XDG shell surface"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Lecteur multimédia VLC"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "Serveur X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"La vidéo sera affichée dans ce serveur X11. Si la valeur est vide, le "
"serveur par défaut sera utilisé."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "ID fenêtre X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X window"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Fenêtre vidéo « X11 (XCB) »"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Numéro de l’adaptateur XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Interface matérielle Xvideo à utiliser. Par défaut VLC utilisera le premier "
"adaptateur fonctionnel."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "ID format XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Format d’image Xvideo à utiliser. Par défaut VLC utilisera la meilleure "
"correspondance pour la vidéo à lire."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Chrominance utilisée"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Force l’utilisation d’une chrominance spécifique pour la sortie vidéo."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Ajouter un en-tête YUV4MPEG2"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"L’en-tête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo mplayer yuv et "
"nécessite le code fourcc YV12/I420."

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Sortie YUV"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "Sortie vidéo « YUV »"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Modules de sortie vidéo"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Il est possible d’utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. "
"Il faudra fournir une liste de modules séparés par des virgules."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Duppliquer votre vidéo vers plusieurs fenêtres ou modules de sortie"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Sélectionner le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement "
"la vidéo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Fenêtres activées"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Découper la vidéo en plusieurs fenêtres pour affichage sur un mur d’écrans"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Sélectionne en pourcent la taille de la zone de fondu"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Sélectionne en pourcent la taille de la zone de fondu(cas du mur 2x2)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Atténuation"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Cocher cette option pour atténuer la zone de mélange par cette extension (si "
"l’option n’est pas cochée l’atténuation est faite par OpenGL)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Atténuation, début (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Sélectionner en pourcentage le coefficient de Lagrange du début de la zone "
"de mélange"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Atténuation, médiane (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Sélectionner en pourcentage le coefficient de Lagrange du milieu de la zone "
"de mélange"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Atténuation, fin (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Sélectionner en pourcentage le coefficient de Lagrange de la fin de la zone "
"de mélange"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Position médiane (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Sélectionner en pourcentage (50 = centre) la position du point milieu "
"(Lagrange) de la zone de mélange"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Sélectionner la correction gamma de la zone de mélange (composante Rouge ou "
"Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Correction gamma pour la composante vert"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Sélectionner la correction gamma de la zone de mélange (composante Verte ou "
"U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Sélectionner la correction gamma de la zone de mélange (composante Bleue ou "
"V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Sélectionner l’écrasement des noirs de la zone de mélange (composante Rouge "
"ou Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Sélectionner l’écrasement des noirs de la zone de mélange (composante Verte "
"ou U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Sélectionner l’écrasement des noirs de la zone de mélange (composante Bleue "
"ou V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Sélectionner l’écrasement des blancs de la zone de mélange (composante Rouge "
"ou Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Sélectionner l’écrasement des blancs de la zone de mélange (composante Verte "
"ou U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Sélectionner l’écrasement des blancs de la zone de mélange (composante Bleue "
"ou V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Sélectionner le niveau du noir de la zone de mélange (composante Rouge ou Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Sélectionner le niveau du noir de la zone de mélange (composante Verte ou U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Sélectionner le niveau du noir de la zone de mélange (composante Bleue ou V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Sélectionner le niveau du blanc de la zone de mélange (composante Rouge ou Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Sélectionner le niveau du blanc de la zone de mélange (composante Verte ou U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Sélectionner le niveau du blanc de la zone de mélange (composante Bleue ou V)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la vidéo"

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Rapport de cadre de l’élément"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Rapport de cadre de chacun des affichages du mur"

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtre vidéo mur"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Mur d’image"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "La largeur de la fenêtre de visualisation, en pixels."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "La hauteur de la fenêtre de visualisation, en pixels."

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Visualisation du spectre OpenGL 3D"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
"résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
"ressources)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Vitesse de l’animation Goom"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Effet goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Fichier de configuration projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Chemin de configuration pour « projectM »"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Chemin du dossier de configuration pour « projectM »"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Police du titre"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Police de caractères utilisée pour les titres"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Menu de polices"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Police de caractères utilisée pour les menus"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Largeur maillage"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Largeur du maillage, en pixels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Hauteur du maillage"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Taille de la texture"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "La taille de la texture, en pixels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Effet libprojectM"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Liste des effets"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
"Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
"et vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "Fenêtre FFT"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
"Le type de fenêtre FFT à utiliser pour les visualisations basées sur le "
"spectre."

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Paramètre de fenêtre Kaiser"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"Le paramètre alpha pour la fenêtre Kaiser. Augmenter l’alpha augmente la "
"taille du lobe principal et diminue l’amplitude du lobe secondaire. "

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Afficher 80 bandes au lieu de 20"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 si activé, 20 sinon."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Amplification"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Afficher des pics dans l’analyseur"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Activer le spectre graphique original"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Activer l’analyseur de spectre « plat » dans le spectromètre."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes."

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Rayon de la base (pixels)"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Sections spectrales"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Hauteur du pic"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Largeur additionnelle des pics"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Couleur du plan V"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Décalage des couleurs YUV sur le plan V (de 0 à 127)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualisation"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtre de visualisation"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analyseur de spectre"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Flat Top"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#coller les commandes VLM ici"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#séparer les commandes avec Entrée ou un point-virgule"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Liste de lecture"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Output"
msgstr "Sortie"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Codecs sous-titres"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Méthode de sortie"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexeur"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Vidéo IPS"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Options MUX"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Échelle Vidéo"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Port de sortie"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Fichier de sortie"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Média d’entrée"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Exemple de style ui-state-error"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Nom de fichier"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Préamp :"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "bordure de ligne"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Bordure de colonne"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mosaïque"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Vitesse de lecture"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Retard de l’audio"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Retard sous-titres"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Temps :"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Lecteur multimédia VLC - Interface web"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Afficher / masquer la bibliothèque"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Afficher / masquer la vidéo"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Gérer les flux"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Synchronisation de piste"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Commandes VLM"

#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr "En boucle"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Vider la liste de lecture"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Mise en file"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Lecture"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualiser la liste"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Chargement du « flowplayer » …"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Si rien n’apparaît, vérifier la connectivité Internet."

#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""
"VLC peut afficher un code QR lié à la version mobile de l’interface web ; "
"l’adresse web de l’interface web de votre instance du lecteur multimédia VLC "
"sera transmise au service web Google Image Charts par internet pour générer "
"ce code QR."

#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr "Voulez-vous continuer avec cela ?"

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Lors de la création d’un flux, les <i>Contrôles principaux</i> gèreront ce "
"flux à la place de l’interface principale."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Le flux sera créé d’après les paramètres par défaut, pour une configuration "
"avancée, ou pour modifier ces paramètres, cliquer sur le bouton <i>Gérer les "
"flux</i> à droite"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Une fois le flux créé, la fenêtre <i>Affichage des médias</i> affichera le "
"flux."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Le volume sera contrôlé par le lecteur, et plus par le <i>Contrôle "
"principal</i>."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"L’élément en cours de lecture sera diffusé. S’il n’y a pas d’élément en "
"cours de lecture, le premier sélectionné dans la <i>Bibliothèque</i> sera "
"utilisé pour la diffusion."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Pour arrêter le flux et reprendre le contrôle, cliquez le bouton <i>Ouvrir "
"un flux</i> à nouveau."

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir créer ce flux ?"

#: modules/gui/qt/ui/about.h:282 modules/gui/qt/ui/open.h:255
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr "Fenêtre de dialogue"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr "Présélection"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:147
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr "Empreinte audio"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:148
msgid "Select a matching identity"
msgstr "Sélectionner une identité correspondante"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:149
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr "Aucune empreinte trouvée"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:150
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr "Ajout de l'empreinte sur la piste..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Verbosité :"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtre :"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "Enregistrer &sous…"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Arborescence des modules"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Afficher les options étendues"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "Afficher &plus d’options"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Changer le cache pour le média"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid "Start Time"
msgstr "Heure de début"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "Heure de fin"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "Modifier les options"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Média supplémentaire"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Sélectionner un fichier"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Changer l’heure de début pour le média"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Changer l’heure de fin pour le média"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "Mode de capture"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Sélection de périphérique"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Options avancées…"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Sélection du disque"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Désactiver les menus du disque"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Pas de menus"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Périphérique disque"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Position de début"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio et sous-titres"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Sélectionner le fichier de sous-titres"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Sélectionner un ou plusieurs fichiers à ouvrir"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "Sélection de fichier"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
"Il est possible de choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à "
"l’aide des boutons."

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter…"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocole réseau"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Entrer une URL réseau :"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Modifier le profil"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "Caractéristiques"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Flux possible"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Chapitres"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "Menus"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Fréquence d’i&mages"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "Comme la source"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " ips"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Options personnalisés"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "&Qualité"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "non utilisé"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kbit/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Paramètres d’encodage"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Taille d’image"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr "px"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Fré&quence d’échantillonnage"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "&Nom du profil"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Sélectionner les sources à transformer en flux"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Destination"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Sélectionner la destination du flux"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. Bien "
"vérifier au transcodage que les formats sont compatibles avec la méthode "
"utilisée."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Nouvelle destination"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Afficher localement"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Options de transcodage"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Choisir les options de transcodage"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Activer le transcodage"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Options"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Options additionnelles pour les flux"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Options diverses"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Module de sortie :"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Utiliser S/PDIF si disponible"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Effects"
msgstr "Effets"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualisation :"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Activer l’étirement temporel audio"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Mode ReplayGain :"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normaliser le volume à :"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Langue audio préférée :"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Username:"
msgstr "Utilisateur :"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Soumission des statistiques de lecture à Last.fm"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Codecs"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Profil et niveau x264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Décodage matériel"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Niveau de post-traitement vidéo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Inhiber le filtre de boucle H.264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "Préréglage et ajustement x264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Périphérique disque optique"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Périphérique optique par défaut"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Fichier AVI abimé ou incomplet"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL de serveur mandataire HTTP"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (par défaut)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Flux de transport Live555"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Politique de cache par défaut"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Langue de l’interface :"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Apparence"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Utiliser un habillage personnalisé"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Ceci est l’interface par défaut de VLC, avec un style natif."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Utiliser le style natif"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Redimensionner l’interface à la taille de la vidéo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Afficher les contrôles en mode plein écran"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Mettre en pause la lecture si minimisé"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Afficher une infobulle de changement de média :"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Démarrer avec le style minimal"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Forcer le style de fenêtre :"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Afficher une icône dans la barre système"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "Réapparition automatique de l’interface :"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Use a dark palette"
msgstr "Utiliser une palette sombre"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Fichier d’habillage :"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Liste de lecture"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pause sur la dernière image d’une vidéo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "N’autoriser qu’une seule instance"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "Tous les "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Intégration avec le système"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Association de fichiers"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Association de fichiers…"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Incruster le titre dans la vidéo au démarrage"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Activer les sous-titres"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Langue des sous-titres"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "Encodage par défaut"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Effets des sous-titres"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Ajouter une ombre"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Ajouter un arrière-plan"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "S&ortie"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Désentrelacement"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Forcer le format d’image"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Truc"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Modifier les paramètres"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Control"
msgstr "Contrôles"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Lancer manuellement"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Paramétrage du planning"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Lancer"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Status"
msgstr "État"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "Préc."

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Ajout d’entrée"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Modifier l’entrée"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr "Effacer la liste"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour de VLC"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Lancement d’une requête de mise à jour…"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Voulez-vous la télécharger ?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Principaux"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Inversion de couleur"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zoom interactif"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Angle"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "…"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "totale"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1313
msgid "none"
msgstr "aucune"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Effacement d’un logo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Masque"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "3D anaglyphe"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1326
msgid "Mirror"
msgstr "Miroir"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Détection de mouvement"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Spatialiseur"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Antiscintillement"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Adoucir"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "Débruitage"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Intensité du luminance spatiale"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Intensité du luminance temporelle"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Intensité de chrominance temporelle"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Intensité de chrominance temporelle"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "Configuration de VLM"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Gestionnaire de médias"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Entrée :"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Sélectionner l’entrée"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Sortie :"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Sélectionner la sortie"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Contrôles temporels"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Contrôles du multiplexage"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Multiplexeur :"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Liste du gestionnaire de médias"
